Red de conocimiento informático - Consumibles informáticos - ¡Muy urgente! ! ! Obras literarias y poemas durante el período en que Su Shi fue degradado a Huangzhou

¡Muy urgente! ! ! Obras literarias y poemas durante el período en que Su Shi fue degradado a Huangzhou

1. Niannujiao·Chibi ¿Nostálgico? Dinastía Song: Su Shi

A medida que el río avanza hacia el este, las olas desaparecen y se revelan las figuras románticas de todas las épocas. En el lado oeste de la fortaleza, el camino humano es Chibi, el Lang de la Dinastía Zhou de los Tres Reinos. Las rocas atravesaron el cielo, las olas tormentosas chocaron contra la orilla y se acumularon miles de montones de nieve. El país es pintoresco y hay tantos héroes al mismo tiempo.

Pienso en la época de Gong Jin, cuando Xiao Qiao se casó por primera vez y lucía majestuoso y guapo. Abanicos de plumas y pañuelos de seda, mientras hablaban y reían, los botes y los remos desaparecían convertidos en cenizas. Mi patria vaga en mi mente, debería reírme de mi pasión y naceré temprano. La vida es como un sueño, una estatua regresa a la luna.

Traducción: El agua del río rueda y fluye hacia el este, y las enormes olas arrastran a los héroes de todos los tiempos. Al oeste del antiguo fuerte, la gente dice que está el Acantilado Rojo donde Zhou Lang derrotó a Cao Bing durante el período de los Tres Reinos. La orilla está llena de rocas, como si estuvieran a punto de perforar el cielo. Olas enormes y asombrosas rompen en la orilla del río, y las olas son como miles de montones de nieve blanca. Las majestuosas montañas y ríos eran tan hermosos como imágenes, y muchos héroes surgieron al mismo tiempo.

Pensando en el momento en que Zhou Yu estaba tan orgulloso de su brisa primaveral, Xiao Qiao acababa de casarse con él como su esposa y lucía heroica, elegante y radiante. Con un abanico de plumas de mano y un pañuelo de seda en la cabeza, quemó el poderoso buque de guerra del enemigo hasta convertirlo en cenizas mientras hablaba y reía. Ahora estoy viajando en el tiempo en un antiguo campo de batalla. Es ridículo que tenga tanta ternura nostálgica que mi cabello se vuelva gris antes de envejecer. La vida es como un sueño, déjame servir una copa de vino para rendir homenaje a la luna brillante en el río.

Antecedentes creativos: este poema fue escrito por Su Shi cuando fue exiliado a Huangzhou en el quinto año de Yuanfeng (1082 d.C.), el reinado del emperador Shenzong de la dinastía Song. El autor tenía 45 años. en ese momento y fue degradado a Huangzhou por el "Caso de Poesía Wutai" durante más de dos años.

2. Visita el templo Qishui Qingquan en la dinastía Huanxisha Song: Su Shi.

Visita el templo Qishui Qingquan. El templo está adyacente al río Lanxi, que fluye hacia el oeste.

Al pie de la montaña, los capullos de las orquídeas están empapados en el arroyo, el camino arenoso entre los pinos está limpio y sin barro, y las gotas de lluvia lloran al anochecer.

¿Quién dijo que en la vida no hay menos? ¡El agua que fluye frente a la puerta todavía puede fluir hacia el oeste! Deja de cantar gallina amarilla con pelo blanco.

Traducción: Visite el templo Qingquan en Qishui. El templo está al lado de Lanxi y el arroyo fluye hacia el oeste.

Los nuevos brotes de hierba de orquídeas al pie de la montaña están empapados en el arroyo, y el camino arenoso entre los bosques de pinos está bañado por la lluvia y está impecable. Por la noche, llovizna. y el sonido del cuco.

¿Quién dice que la vida no puede volver a ser la de un adolescente? ¡El arroyo frente a la puerta todavía puede fluir hacia el oeste! ¡No lamentes el paso del tiempo en la vejez!

Antecedentes creativos: en 1082 d. C. (el quinto año del reinado de Yuanfeng del emperador Shenzong de la dinastía Song), Su Shi fue degradado a Huangzhou (hoy Huanggang, Hubei) como enviado adjunto de Tuanlian debido a la " Caso de poesía Wutai". El autor escribió este poema cuando visitó el templo Qingquan en Qishui en marzo de primavera.

3. ¿Recuerdas el recorrido nocturno por el templo Chengtian/Recuerdas el recorrido nocturno por la dinastía Song Chengtian: Su Shi?

En la noche del 12 de octubre, el sexto año de Yuanfeng, Se desnudó y estaba a punto de quedarse dormido, y la luz de la luna entró en la Casa, partió felizmente. Sin pensar en nada y ser feliz, fui al templo Chengtian a buscar a Zhang Huaimin. Huai Min también se quedó despierto y caminaron juntos en el atrio.

El cielo bajo el patio parece agua acumulada, con algas y nenúfares entrelazados en el agua, cubiertos de sombras de bambú y cipreses. ¿Qué noche hay sin luna? ¿Dónde no hay bambúes ni cipreses? Pero hay pocas personas ociosas como nosotros dos.

Traducción: En la noche del 12 de octubre, el sexto año de Yuanfeng, estaba a punto de quitarme la ropa e irme a dormir, vi la luz de la luna brillando a través de la puerta, así que felizmente. se levantó y salió. Considerando que no tenía con quién jugar, fui al templo Chengtian a buscar a Zhang Huaimin. Zhang Huaimin aún no se había dormido, así que caminaron juntos por el patio. La luz de la luna brilla en el patio tan clara y transparente como el agua clara acumulada.

Las algas y plantas acuáticas en el agua se entrecruzan, lo que resulta ser las sombras de los bambúes y cipreses del patio. ¿Qué noche no tiene luna? ¿Hay algún lugar sin bambúes y cipreses? Es que falta gente con tiempo libre como nosotros dos.

Antecedentes creativos: este artículo fue escrito en el sexto año de Yuanfeng (1083), el reinado del emperador Shenzong de la dinastía Song. En ese momento, el autor había sido degradado a Huangzhou durante cuatro años. Se desempeñó como enviado adjunto de Tuanlian en Huangzhou, pero no se le permitió "firmar documentos oficiales", lo que significaba que era un funcionario ocioso con deberes pero sin poder. En tales circunstancias, el autor escribió este breve artículo, que ofrece una descripción maravillosa del paisaje en una noche de luna y registra fielmente un fragmento de su vida en ese momento.

4. Inscripción en el muro del bosque occidental, dinastía Song: Su Shi

Visto horizontalmente, forma una cresta y un pico en el lateral, con diferentes alturas cerca y lejos.

No conozco la verdadera cara del Monte Lu, solo porque estoy en esta montaña.

Traducción: Las colinas y los picos imponentes de la montaña Lushan se ven desde el frente y desde el costado. Todos se ven diferentes cuando se ven desde la distancia, de cerca, desde arriba y desde abajo.

La razón por la que no puedo discernir la verdadera cara del Monte Lu es porque estoy en el Monte Lu.

Antecedentes creativos: Su Shi fue degradado de Huangzhou a enviado adjunto de Ruzhou Tuanlian en mayo de 1084 d.C. (el séptimo año de Shenzong Yuanfeng). Cuando fue a Ruzhou, pasó por Jiujiang y conoció a su amigo Shen. Liao. Visita la montaña Lushan. Las magníficas montañas y ríos le provocaron grandes pensamientos, por lo que escribió varios poemas de viaje sobre el monte Lu.

5. Prepara la tormenta: ¿No escuchas el sonido de las hojas batiendo en el bosque? Dinastía Song: Su Shi

El 7 de marzo llovió en Shahu Road. La ropa de lluvia se fue primero y todos los compañeros entraron en pánico. No me di cuenta, pero ya estaba soleado, así que le escribí esta palabra.

No escuches el sonido de las hojas batiendo por el bosque, por qué no simplemente grita y camina lentamente. Los palos de bambú y los zapatos de mango son más fáciles que los caballos, ¿quién tiene miedo? Un gallinero de niebla y lluvia durará toda la vida.

La fuerte brisa primaveral aleja la embriaguez, hace un poco de frío, pero las cimas de las montañas brillan oblicuamente. Mirando hacia atrás, al lugar desolado de donde vengo, no había viento, lluvia ni sol.

Traducción: El 7 de marzo, estaba lloviendo en Shahu Road. El sirviente que llevaba el equipo de lluvia se había ido antes. Todos los que viajaban conmigo se sintieron muy avergonzados, pero yo no. Después de un rato, el cielo se aclaró, así que compuse este poema.

No prestes atención al sonido de la lluvia golpeando entre las hojas del bosque, por qué no soltar la garganta y cantar y caminar con calma. Los palos de bambú y las sandalias de paja son más ágiles que montar a caballo, entonces, ¿qué da tanto miedo? Usando un impermeable y dejando que el viento sople y llueva, todavía vivo mi vida.

La fresca brisa primaveral me despertó de mi borrachera, y hacía un poco de frío, pero el sol poniente en la cima de la montaña me saludó en el momento justo. Mirando hacia atrás, al lugar ventoso y sombrío al que llegué, caminé de regreso, sin importar que hiciera viento, lluviera o hiciera sol.

Antecedentes creativos: este poema narrativo y lírico fue escrito en la primavera del quinto año de Yuanfeng, el emperador Shenzong de la dinastía Song (1082 d.C.). En ese momento, Su Shi fue degradado a enviado adjunto. de Huangzhou Tuanlian debido al "Caso de la poesía Wutai" La tercera primavera. El poeta y sus amigos estaban de viaje de primavera y de repente se encontraron con viento y lluvia, pero al poeta no le importó y lo tomó con calma, cantando con calma y caminando lentamente.