Red de conocimiento informático - Consumibles informáticos - La anécdota de Qian Nairong

La anécdota de Qian Nairong

"Soy shanghainés y amo el idioma de Shanghai". Visité más de 40 lugares donde se habla dialecto Wu.

Qian Nairong ha estudiado el dialecto de Shanghai casi toda su vida desde que era estudiante. Tiene un conocimiento interno del dialecto de Shanghai y sus sentimientos por el dialecto de Shanghai son tan profundos que es "terco". "Soy shanghainés y amo el idioma de Shanghai". Al recordar su relación con los shanghaineses, Qian Nairong dijo que comenzó cuando tomaba notas a mano hace 45 años. Qian Nairong, que acababa de ingresar a la universidad en 1962, afortunadamente descubrió la "Investigación sobre el dialecto Wu moderno" del Sr. Zhao Yuanren en la biblioteca de la Universidad de Fudan. "Este trabajo pionero sobre el estudio de los dialectos chinos utilizando métodos lingüísticos modernos, escrito en 1928, tuvo un gran impacto en mí en ese momento. Inmediatamente leí el libro y copié todos los capítulos en shanghaiés. Transcribiendo lo antiguo y lo nuevo fonología del dialecto shanghainés."

Más de 50 años después, Qian Nairong siguió los pasos de Zhao Yuanren y visitó más de 40 puntos del dialecto Wu en dos ocasiones, incluidos los 33 lugares que visitó Zhao Yuanren. Un punto del dialecto. En la "Escuela secundaria de Nanjing" en Jiangyin (llamada "Academia de Nanjing" en ese momento), Qian Nairong encontró a Wang Weizu. El hombre de 76 años derramó lágrimas. Dijo: "Yo solo tenía 16 años cuando llegó Zhao Yuanren. Aquí trajo, compré una armónica y grabé las melodías mientras tocaba. No esperaba que nadie volviera a verme después de 60 años”. Después de tantos años, Qian Nairong descubrió, cuando siguió los pasos de Zhao Yuanren, “Todos lo son. Algunas de ellas han desaparecido, pero el lenguaje que las rodea no ha envejecido. Continúa evolucionando con el desarrollo. Muchas palabras que se pronunciaban de manera diferente ahora son las mismas. similar a "Entretenimiento". '女' ahora se pronuncia como '鱼'; 'yi' para 'barato', cuya pronunciación original es similar a 'ni', ahora se pronuncia como 'shift'". Qian Nairong simplemente caminó y grabó todo el camino. Rompió varios pares de zapatos y trajo más de 150 cintas de audio. Debido a su investigación diligente y en profundidad, finalmente escribió "Investigación sobre el dialecto Wu contemporáneo" con más de 1,7 millones de palabras, que se convirtió en una continuidad orgánica con la "Investigación sobre el dialecto Wu moderno" del Sr. Zhao Yuanren, permitiéndonos claramente Observe por primera vez la distribución del dialecto Wu en los últimos 60 años. Qué cambios sistemáticos se han producido en más de 30 puntos dialectales en una gran área dialectal. Su relación con la lingüística comenzó con la escritura a mano.

La exploración académica de Qian Nairong siempre ha ido acompañada de la escritura a mano. Lo que mostró a los periodistas fueron las notas de clase que tomó cuando su maestro Xu Baohua tomó "Chino moderno" y "Diferencias internas en los dialectos de Shanghai" publicado por Xu Baohua y Tang Zhenzhen en 1962, un artículo sobre dialectología china. El primer artículo de la historia. para estudiar las diferencias internas en los dialectos regionales se publicó en el Journal of Fudan University, y Qian Nairong también lo copió palabra por palabra a mano. Posteriormente, estos dos profesores se convirtieron en sus tutores de posgrado.

“Incluso una decisión accidental cambiará tu vida”. Es posible que Qian Nairong no hubiera pensado en ese momento que estas notas escritas a mano finalmente serían útiles algún día. Durante la "Revolución Cultural", el Departamento Chino quedó completamente "destrozado" y muchos libros fueron arrasados. En un día caluroso, con fuertes lluvias durante varios días, el agua subió hasta la casa donde vivía Qian Nairong y una pila de cuadernos quedó completamente empapada de agua. Al día siguiente no le quedó más remedio que llevar el cuaderno al sol para que se secara, pero lamentablemente sólo dejó dos cuadernos: "Introducción a la Lingüística" y "Chino moderno". Posteriormente, acompañado de los dos únicos cuadernos que le quedaban, emprendió el camino de la investigación lingüística. "Por eso, cada vez que voy a clase y enseño "Introducción a la Lingüística" o "Chino moderno" a los estudiantes de primer año, siempre tengo que contarles a los estudiantes un viejo chisme de Shanghai que dice: 'Una buena memoria no es tan buena como una mala'. pluma. ', esta es mi propia experiencia personal.

Viajar por el mundo en busca del patrimonio cultural de Shanghai

Para dominar los materiales de investigación de la manera más completa posible, Qian Nairong ha pasado décadas viajando desde Estados Unidos, Japón, Francia y otros países a Shanghai y otros lugares. Recopiló más de 30 libros en dialecto de Shanghai publicados por misioneros occidentales y eruditos japoneses en Shanghai, como el primer libro de gramática hablada de China, "Shanghai Dialect Grammar", publicado por el misionero británico Joseph Joseph en Shanghai en 1868. Publicó la "Colección de vocabulario del dialecto de Shanghai", el "Libro de texto del dialecto de Shanghai" publicado por el misionero estadounidense Bu Fangji en 1920, la "Gramática del dialecto de Shanghai" publicada por el misionero francés Po Junnan en 1941 y la "Biblia del dialecto de Shanghai" en 1928, etc. el "Libro de texto Shanghai Tubai" compilado por los británicos en 1850 en la biblioteca de la Universidad de Berkeley. Durante sus tres años en Japón, Qian Nairong copió "Three Smiles" y "Three Smiles" recopilados por los japoneses "The Falling Golden Fan". ", "Pearl Tower" y otros volúmenes encuadernados con hilos de novelas en idioma Wu de ese año ni siquiera fueron recopilados por la Biblioteca de Shanghai. Después de esta reunión en los Países Bajos, Qian Nairong fue a Francia, donde era un joven médico. Un internauta, quien también es un "fanático" del shanghainés, le hizo un precioso regalo: un archivo PDF que gastó 240 euros en una biblioteca de Lyon. Dentro había un libro del misionero francés Pu Junnan en Shanghai en 1950. "Diccionario de Shanghai". " publicado por Tushanwan "Este puede ser el último y más detallado diccionario de Shanghai que dejaron los misioneros. Lo busqué en la biblioteca de Xujiahui y busqué en muchos lugares, pero no pude encontrarlo, no esperaba encontrarlo en Francia. . ", dijo Qian Nairong con entusiasmo, y la felicidad en su corazón estaba más allá de las palabras. La versión original del "Tutorial del dialecto de Shanghai" de Pu Junnan de 1939 le fue entregada por Zheng Dinngle, el director de la escuela secundaria Xiangming, quien siempre había apoyado a Qian Nairong. estudio del shanghainés "Estos materiales son todos ¡Es un patrimonio cultural intangible! Ya sabes, entre los idiomas locales, ¡el shanghainés tiene el patrimonio cultural más rico! ”15.000 palabras y “método de entrada en shanghaiés”

El profesor Qian Nairong dijo que en la era actual de Internet, a muchos jóvenes les gusta chatear en shanghainés, pero las formas específicas de escribir palabras son diversas y no hay acuerdo. Debido al método de entrada correspondiente, muchas personas optan por utilizar pinyin para reemplazar los caracteres que no se pueden escribir. Como resultado, muchos amigos que normalmente no tienen problemas con la comunicación lingüística tienen una "mala comunicación" en línea. Crear aportes shanghaineses. La ley es imperativa.

La idea de crear el proyecto "Digitalización del dialecto de Shanghai" surgió de un debate en el "Foro de Idiomas de la Exposición Mundial de Shanghai" hace dos años. Los expertos propusieron "el desarrollo de Internet". El futuro es inconmensurable y las palabras que no pueden ingresar a las computadoras correrán inevitablemente el destino de la extinción. "La sensación de crisis inminente inquietó al experto en idiomas sentado aquí, pero, después de todo, digitalizar el idioma es un trabajo que requiere soporte técnico. Este problema no se resolvió hasta que conocí a Zheng Xiaojun". "El año pasado, Zheng Xiaojun, un estudiante del Departamento de Física de la Universidad de Shanghai, conoció a Qian Nairong en línea porque estaba obsesionado con el dialecto de Shanghai. También fue a escuchar los cursos optativos del Sr. Qian, como "Shanghai Dialect y Shanghai". Cultura popular". Los dos se llevaron bien y comenzaron a hablar sobre el shanghainés. El trabajo de diseño del software del método de entrada. También en 2012, se aprobó el proyecto de planificación de ciencias sociales de Shanghai "Digitalización del dialecto de Shanghai" presentado por Qian Nairong. Una colección de 15.000 palabras del dialecto de Shanghai y "Shanghai Dialect" Se ha diseñado el software del método de entrada de Shanghai del "Shanghaiese Pinyin Scheme". 15.000 entradas en el "Diccionario de Shanghai" están conectadas con el "Shanghaiese Pinyin Scheme" para crear un método de entrada exclusivo para el idioma de Shanghai. Septiembre de 2013, la parte más crítica del método de entrada: se completará la conexión entre pinyin y caracteres chinos. A partir de ahora, el shanghainés se puede escribir directamente en la computadora, por ejemplo, la palabra "缂hin" en "mano". en mano" se puede ingresar como "nge", " La entrada para "contundente" es "dhen". El profesor Qian dijo que muchos shanghaineses también mezclan mandarín cuando hablan shanghainés, por lo que este método de entrada también incluirá palabras en mandarín utilizadas en shanghainés. Para entonces, se adjuntará un léxico especial de palabras de Shanghai al método de entrada.

Para llenar el vacío en el idioma y la cultura de Shanghai, nos comprometemos a desarrollar nuestro propio método de entrada único.

El profesor Qian Nairong es un conocido experto en la investigación del dialecto de Shanghai y ha estado trabajando arduamente por la protección y herencia del dialecto de Shanghai.

En agosto de 2007, la Editorial del Diccionario de Shanghai publicó el "Diccionario de dialecto de Shanghai" de 700.000 palabras editado por el profesor Qian Nairong. En diciembre de 2008, publicó la versión de entrada pinyin del "Diccionario de dialecto de Shanghai" con "900 diccionarios de oraciones en shanghai". Este gran diccionario ha llenado un vacío en el país y recibió el tercer premio en la categoría de Logros Destacados en Filosofía y Ciencias Sociales de Shanghai 2008.

El 1 de agosto de 2008, también se diseñó un método de entrada de texto en shanghaiés desarrollado por el profesor Qian Nairong y sus estudiantes que integra 25.000 palabras del dialecto de Shanghai y el "Esquema Pinyin de Shanghai", y comenzó a ofrecer descargas en el sitio web. Hasta ahora, cientos de miles de personas han descargado el método de entrada.