Xiang Ling aprende versos de poesía.
1:
El prefacio del guión de los últimos cuarenta capítulos de la serie de televisión original "Dream of Red Mansions".
Gao Guangbo publicado en Derivative Red Mansion a las 5:13 pm del 28 de agosto de 2008.
Han pasado más de 20 años desde que se emitió por primera vez la versión de 1987 de "Un sueño de mansiones rojas". Es una historia conmovedora e inolvidable. Pero, desgraciadamente, los últimos cuarenta capítulos de la obra original sólo fueron adaptados en seis episodios y sustituidos por "Resultados de la investigación de un sueño de mansiones rojas", lo que impidió mostrar los maravillosos capítulos, los apasionados personajes y las conmovedoras historias de la serie. últimos cuarenta capítulos de "Un sueño de mansiones rojas". Para obtener una serie de televisión "El sueño de las mansiones rojas" que lo abarque todo, es necesaria una nueva versión.
¿Por qué aquí sólo se publican los últimos cuarenta guiones? Esto comienza con la creación del guión: el 14 de mayo de 2002, se celebró en el Museo de Ciencia y Tecnología de China el "Debate sobre la nueva versión de la serie de televisión "El sueño de las mansiones rojas". Basado en mi propia comprensión del trabajo original de "A Dream of Red Mansions" y mi comprensión de la versión de 1987 de la serie de televisión "A Dream of Red Mansions", esta información inspiró el deseo del autor de crear el guión de "A Dream de las Mansiones Rojas". Soy estudiante de ingeniería, como dice el refrán, "cada línea es como una montaña", pero las habilidades de pensamiento riguroso, práctico y lógico cultivadas mediante trabajos de investigación científica a largo plazo han aportado grandes beneficios a la creación. El trabajo original es el material didáctico y el trabajo original es la base. Por supuesto, la obra original por sí sola no es suficiente. Después de ver y estudiar repetidamente la serie de televisión "Dream of Red Mansions", gradualmente entendimos las reglas del montaje cinematográfico, e incluso podemos ver los problemas de conexión de la versión de 1987 de "Dream of Red Mansions" en el grupo de tomas. Por ejemplo, en el primer episodio de "El otro padre de Lin Daiyu va a Beijing", después de que Daiyu conoció a su abuela:
Jia Mu sonrió levemente y les dijo a las sirvientas: "Dense prisa, niñas, hay un Visitante distante hoy. Ven, no tienes que ir a la escuela ". Respondió una criada y caminó hacia la puerta. Antes de que pudiera llegar a la puerta, la criada que estaba afuera abrió la cortina y entraron tres damas.
Este tipo de coincidencias ocurren a menudo en la vida, pero el arte del cine y la televisión no puede ser tan inteligente. Si una criada caminaba hacia la puerta y aparecía ante la cámara, habría un retraso en el proceso de notificación a las tres damas y la historia sería más natural. Los lectores pueden reproducir este clip y comprenderlo después de pensarlo. Además, la adaptación también debe comprender la lógica del desarrollo de la trama, especialmente cuando se trata de un desarrollo de la trama que está divorciado de la obra original. Por ejemplo, el autor señaló que en las dos tramas de "matrimonio garantizado" de la versión de 1987 y la nueva versión de la serie de televisión "Dream of Red Mansions", el guionista carecía de una lógica razonable en el diseño de la trama y la disposición de los personajes. Por supuesto, este es un ejemplo relativamente extremo, porque se ha "desviado" demasiado de la obra original.
Durante el proceso de adaptación, el autor descubrió que no había ningún "guionista" real en los primeros ochenta capítulos del guión "Dream of Red Mansions". Dado que los primeros ochenta capítulos de la obra original son demasiado ricos en contenido, la tarea del adaptador es únicamente "editar" las tramas más apasionantes, grabar el lenguaje más clásico y personalizado y presentarlas al público en forma de cine y televisión. . Ya sea escrita por un erudito rojo, un guionista literario o un autor aficionado, la nueva versión de "Un sueño de mansiones rojas" es la misma. Por tanto, aunque la nueva versión de Dream of Red Mansions puede aprender de la experiencia de la versión de 1987 y tiene tomas reales a las que referirse, la creación del guión de la primera versión de los 80 no será muy diferente. Por tanto, tiene poca importancia publicar aquí los primeros 80 guiones. Al mismo tiempo, todos son tramas con las que los lectores están familiarizados.
Los 50 episodios de la nueva versión de "Dream of Red Mansions" ya se filmaron primero con "The Death of Jia Mu", por lo que a juzgar por esto, la respuesta a los próximos 40 episodios será de aproximadamente 15 episodios. Los primeros ochenta episodios deberían ser unos 35 episodios. En cuanto al material, no habrá mucha diferencia con los 30 episodios de la versión de 1987. Los capítulos importantes y las maravillosas escenas de los primeros ochenta capítulos de la obra original definitivamente serán los mismos en la nueva versión de "Dream of Red Mansions" que en la versión de 1987. Si el autor de "Sobre la versión de 1987 y la nueva versión de la serie de televisión Dream of Red Mansions" publicado en este sitio web el 24 de agosto es correcto, será difícil que la nueva versión de "Dream of Red Mansions" supere las 87. versión en los primeros 80 capítulos.
Hablando de los últimos cuarenta capítulos de la obra original, de hecho muchos de ellos, al igual que los primeros ochenta, fueron escritos por el Sr. Cao Xueqin. El adaptador no necesita esforzarse demasiado en la idea, sólo respetar el trabajo original. Sin embargo, debido a la temprana muerte del Sr. Cao Xueqin, no pudo dejarnos una obra completa. De hecho, hay muchas cosas irracionales en el "Suplemento" de Gao E, que requieren los esfuerzos del arreglista.
Hay un pasaje en el guión "Wish Heart" de la versión de 1987 de "A Dream of Red Mansions":
Baoyu en la secuela (cabe señalar que Gao E es el autor de la "pseudo-secuela"), Después de "perder jade" 94 veces, perdió el conocimiento, la emoción y la voluntad, y permaneció en estado de demencia hasta "ganar jade" 170 veces. Como novela, los lectores sólo pueden aceptarla a regañadientes debido a la incertidumbre de la imagen; sin embargo, los dramas televisivos se caracterizan por la incertidumbre de la imagen.
Imagínese cómo los espectadores de televisión podían tolerar a un héroe trastornado cuando había veinticuatro historias.
Este es realmente un problema difícil, y también lo es para la adaptación de la nueva versión de "A Dream of Red Mansions". Pero no podemos abandonar el trabajo original debido a tales dificultades y reemplazarlo con los llamados "resultados de la investigación" de "El sueño de las mansiones rojas". Después de estudiar detenidamente la obra original, el autor encontró la respuesta en el contexto y presagio de los últimos cuarenta capítulos de la obra original. La verdadera razón por la que Baoyu enfermó no fue por "perder a Jade", sino porque sabía que la novia que Jia Jia se casó con él no era Daiyu, por lo que sufrió un fuerte golpe mental y se enfermó. En el capítulo noventa y seis del libro original, "La hermana Feng idea un plan inteligente para desahogar el misterio", Daiyu se enteró por la tonta hermana mayor de que Baoyu quería casarse con Baochai, por lo que llegó a la residencia de Baoyu en trance: p>
De repente Daiyu dijo: "Baoyu, ¿por qué estás enfermo?" Baoyu dijo con una sonrisa: "Estoy enfermo por culpa de la hermana Lin".
Capítulo 97: "Lin Daiyu quemó un poema Para poner fin a su enamoramiento con el regalo de Xue Baochai", Feng llegó a la residencia de Baoyu y probó a Baoyu:
La hermana Feng dijo con una sonrisa: "¿Estás dispuesta a casarte con la hermana Lin como tu esposa?" Baoyu dijo con una sonrisa: la hermana Feng lo miró, pero estaba confundida y volvió a preguntar: "La Maestra dijo: Cásate con la hermana Lin cuando estés lista. Si todavía eres tan estúpido, no me casaré contigo". Baoyu de repente dijo seriamente: "Lo soy". No es estúpida, eres estúpida". Luego se levantó y dijo: "Iré a ver a la hermana Lin, que esté tranquila". La hermana Feng la detuvo rápidamente y dijo: "La hermana Lin lo entiende. una nueva esposa. Ella es tímida por naturaleza y no quiere verte. Baoyu preguntó: "¿Me conoció cuando se casó conmigo?". Después de escuchar esto, la hermana Feng estaba feliz y ocupada, pensando: "Lo que dijo Xiren no está mal". ". Aunque mencioné a la hermana Lin, todavía dije algunas locuras, pero lo siento más claramente. "Si realmente entendemos que no será la señorita Lin quien rompa el tigre linterna en el futuro, entonces será difícil combatir esta hambruna. . Él sonrió y dijo: "Te veré bien, pero si me vuelvo loco, él no podrá verte". Baoyu dijo: "Tengo un corazón que le di a la hermana Lin anteayer". "Si quiere venir, me lo dará de todos modos y me lo pondrá en el estómago".
Estas tramas demuestran elocuentemente que la razón por la que Baoyu enfermó fue porque sabía que no estaba casado. a Lin Daiyu. La llamada teoría del "jade perdido" es simplemente un concepto literario inmaduro y también muestra que el nivel de "anexo" de Gao E es demasiado pobre. Permítanme hacer otro comentario irrespetuoso: las palabras "Wish Heart" escritas por el guionista de la versión de 1987 muestran que la comprensión y la investigación del adaptador de los últimos cuarenta capítulos de la obra original no son lo suficientemente profundas. En mi creación, el autor utilizó el contexto ideológico de la obra original para resolver este problema. La nueva versión de "Dream of Red Mansions" ha pasado por ocho revisiones. Aún se desconoce cómo solucionar este problema. Sólo después de una actuación pública podemos desvelar el misterio de la creación.
Además, el complot del "jade perdido" de Baoyu y su rehabilitación también deberían añadirse a la conciencia científica moderna. El autor cree que existen reglas a seguir para lograrlo. El Sr. Cao Xueqin nos dejó muchos "presagios" que podemos utilizar. Siempre que se realice algún procesamiento técnico y nuevas ideas en el contexto ideológico del trabajo original, se puede resolver bien. El autor hizo ese intento al escribir los últimos cuarenta guiones.
Lo más difícil de resolver en los últimos cuarenta capítulos del guión es cómo hacer que Baoyu abandone a sus bellas esposas y concubinas y se convierta en monje. Sólo porque un monje vino del cielo para enviar jade, Baoyu se "iluminó" y decidió romper las barreras mundanas y convertirse en monje.
Después de leer aproximadamente cuarenta veces la obra original, efectivamente existe una diferencia entre lo que dijo el guionista de la versión de 1987: "No fue hasta la decimoséptima vez que obtuve el jade" y "obtuve el jade". ". Pero mediante una lectura y un análisis cuidadosos, se pueden encontrar las pistas dejadas por el Sr. Cao Xueqin. Cuando adapté esta parte, la exploré y experimenté cuidadosamente, eliminando lo falso y conservando lo verdadero, para que Baoyu pudiera lograr una transición suave sin salirse del contexto de la obra original.
Comencemos por el balance de los últimos cuarenta capítulos de la obra, que suponen un tercio del libro. Si corresponden a 50 episodios de una serie de televisión, los últimos 40 episodios deberían ser 17 episodios. Esto es sólo una estadística. De hecho, los últimos cuarenta capítulos contienen una gran cantidad de contenido desgarrador. La crueldad y complejidad de la sociedad, el amor y el odio entre las personas, la vida y muerte de los amantes, los vaivenes de las familias, etc. Son más ricos que los sentimientos puros y la prosperidad de la vida en los 80 tiempos anteriores, y pueden despertar la pasión de las personas y tener una sensación de impacto más fuerte. Si el guionista hace un uso completo de estos materiales y aumenta el peso de los últimos cuarenta capítulos de toda la obra, la nueva versión de "Dream of Red Mansions" definitivamente dará a la gente una sensación refrescante y hará que la nueva versión realmente tenga "nuevas ideas". ", de lo contrario toda la obra también terminará siendo un fenómeno "anticlimático".
Aunque podemos hacer pleno uso de los medios técnicos para cambiar la escena, utilizando múltiples lentes, múltiples ángulos e incluso tecnología tridimensional, el peso de compresión cuarenta veces hará que el público sienta que no hay mucha diferencia entre la nueva versión y la de 1987. Esta es también la razón por la que la gente se opone a los "remakes".
Es por esta razón que el autor comprimió el guión original de los últimos cuarenta capítulos en 17 episodios, que básicamente cubren el contenido argumental más emocionante de los últimos cuarenta capítulos y explica el destino de los personajes principales en la novela. El autor primero dedicó 17 episodios del guión para que los lectores imaginen y esperen con ansias los últimos cuarenta episodios de la nueva versión de "A Dream of Red Mansions". Y se invita a los lectores a examinar las críticas. Al final de este "Prefacio" incluyo el título inicial de la obra. Gracias por leer.
Adjunto: Título de la serie de televisión Sueño de mansiones rojas
Montañas brumosas, nubes, picos, hermosos bosques, acantilados, cascadas y agua corriente. En el borde de una roca, un trozo de hierba perlada carmesí parecía a punto de colapsar. En la niebla, el camarero (interpretado por Jia Baoyu) regó la hierba violeta y poco a poco volvió a crecer, encantadora y encantadora. Cao Xian gradualmente se convirtió en un hada (la imagen de Lin Daiyu). A veces flota entre las flores y los bambúes, y a veces aparece en la exquisita ilusión en un rincón del palacio (la ilusión de Taixu). ......
(Voz en off) Cuenta la leyenda que hay una zona de hierba perlada carmesí junto a la Piedra Sansei en la orilla del río Nishida Zero. A veces hay asistentes del Palacio Chixia que lo riegan con néctar todos los días. Hierba carmesí, la esencia del cielo y la tierra, nutrida por la lluvia y el rocío. Con el tiempo, nació de la madera y se convirtió en inmortal. Como el riego no se recompensa, sus cinco aspectos tienen un significado persistente. Casualmente, el camarero de Shen Ying está lleno de pasión y quiere bajar a la tierra para crear un destino mágico. El Hada Jiangzhu pensó: "Le debo néctar y no puedo pagarlo en el cielo. Como es una persona en el más allá, lo seguiré. Pero devolverle todas mis lágrimas en esta vida es demasiado". /p>
A partir de entonces, experimentaron las alegrías y las tristezas del mundo en el mundo mortal, y el mundo estaba en problemas. Después de que Cao Xueqin llorara a Yunxuan, se disgustó y experimentó sangre. Lo leyó durante diez años, lo añadió y eliminó cinco veces y lo llamó "Un sueño de mansiones rojas". Y para vincular debe:
Una bocanada de palabras absurdas y un puñado de lágrimas amargas.
Dicen que el autor es estúpido, pero ¿quién puede entenderlo?
Esta desgarradora y emocionante historia comienza con un templo de calabazas en Changmen, Suzhou.
-
2:
Actor de la serie de televisión "Dream of Red Mansions": "Es difícil memorizar las líneas porque están todas en chino clásico !"
Se dice que la nueva serie de televisión "Dream of Red Mansions" que ha hecho mucho ruido recientemente es "alto secreto", al igual que la ceremonia de inauguración de los Juegos Olímpicos se mantiene en secreto de antemano. . Pero algunas cosas se han ido revelando una tras otra, como las miradas extrañas de los personajes, los trajes anodinos, etc. Por no hablar de estos. Lo que es aún más notable es parte de la información revelada por el director y los actores en entrevistas recientes con los medios.
Según People's Daily Broadband, el director de la obra dijo: Los actores son todos recién llegados, todos jóvenes, de la misma edad y "sexo" que los personajes del libro. Mientras "dejen de lado sus instintos naturales", se comportarán de la mejor manera. Los dos actores que interpretaron a los protagonistas de la obra dijeron: Las líneas son todas palabras originales del libro de Cao Xueqin. "Las líneas son muy difíciles de memorizar, y a todos los actores nos duele la cabeza, ¡porque todos son 'chinos clásicos'!"
¿Es Dream of Red Mansions "chino clásico"? ¿Los personajes del libro hablan "chino clásico"? Todo el mundo sabe que "El sueño de las mansiones rojas" es una novela vernácula, no una novela clásica. Esto es sentido común. El idioma de "Dream of Red Mansions" es básicamente el mismo que el dialecto moderno de Beijing y el mandarín, y puede ser entendido por personas con educación primaria y secundaria. Decir que "chino clásico" es lo mismo que "Historias extrañas de un estudio chino" de la dinastía Qing, el lenguaje es bastante diferente de "Un sueño de mansiones rojas". Se puede ver que esos actores no entienden el chino clásico y nunca han visto "Historias extrañas de un estudio chino". Si hubiera leído "Historias extrañas de un estudio chino", no diría que "El sueño de las mansiones rojas" es un "texto chino clásico". Puedes imaginar su (su) logro cultural. Los personajes que van a interpretar tienen una muy buena educación y entienden el "chino clásico", ¡y sus poemas son todos "chino clásico"! Si no puedes distinguir entre el chino vernáculo y el clásico, y lees Dream of Red Mansions como un texto chino clásico, ¿seguirás siendo la persona de Dream of Red Mansions?
El director de la obra cree que los actores de la misma edad que los personajes del libro son esencialmente iguales. Simplemente "deja ir la naturaleza". Esta visión es muy cuestionable. En primer lugar, lo que se entiende por "naturaleza" es muy vacío. En segundo lugar, aunque los jóvenes de la antigüedad y los modernos tienen la misma naturaleza, la naturaleza de la gente de hace 200 años y de 200 años después es muy diferente. Las experiencias de vida y el entorno de vida social de las personas en la era actual son muy diferentes a los de los personajes de "Un sueño de mansiones rojas".
Tan pronto como esos actores abandonaron su "naturaleza", consideraron la novela vernácula "El sueño de las mansiones rojas" como "china clásica". Que ella (él) "deje ir la naturaleza", me temo que podemos prever cómo será.