¿Por qué los coreanos están tan interesados en adaptar "Viaje a Occidente"?
Recientemente, la comedia romántica de fantasía coreana "Journey to the West", basada en la novela clásica china "Journey to the West", se transmitió en tvN. La configuración de los personajes del guión puede sorprender a muchos espectadores chinos. En esta película, el Rey Mono, el Rey Mono, se enamoró del Maestro Tripitaka.
Como la propiedad intelectual más grande entre las novelas clásicas chinas, "Viaje al Oeste" tiene fanáticos en todo el mundo, pero los coreanos parecen estar particularmente entusiasmados con ella, y la industria del cine y la televisión la adaptará de vez en cuando. y luego. El programa de variedades "New Journey to the West" de años anteriores también fue muy popular, y este año se han producido cuatro temporadas. ¿Por qué los coreanos están tan interesados en adaptar "Viaje a Occidente"? ¿Cómo es la difusión y acogida de “Viaje a Occidente” en Corea del Sur?
Cartel del drama coreano "Journey to the West"
La expansión hacia el este de "Journey to the West"
Debido a la influencia del entorno geográfico , La literatura de la península de Corea estuvo en China hasta finales del siglo XIX bajo la influencia de la literatura. Antes de la creación de la escritura coreana a mediados del siglo XV, los caracteres chinos y los caracteres chinos fueron los únicos sistemas de escritura en la península de Corea durante casi 1.500 años. Este fenómeno es único incluso en todo el círculo cultural del este de Asia. Debido a esto, durante mucho tiempo, los lectores de la península de Corea podían digerir las obras literarias clásicas chinas sin necesidad de traducción.
En general, se cree que la popular novela de la dinastía Ming china "Viaje al Oeste" comenzó a introducirse en la península de Corea a finales de la dinastía Goryeo (918-1392). Por ejemplo, el popular libro de texto chino "Pu Tongshi" de la época incluía parte del "Viaje al Oeste Pinghua" de la dinastía Yuan, "Chechi Guo Dou Sheng". "Pak Tongshi" fue compilado en 1347. De esto se desprende que "Viaje al Oeste" se introdujo en Corea a más tardar a finales de la dinastía Goryeo.
El "Viaje al Oeste Pinghua" de la dinastía Yuan ahora se considera generalmente como la copia madre del posterior "Viaje al Oeste" escrito por Wu Cheng'en. Desafortunadamente, el libro original se ha perdido. , y sólo el contenido principal de "Dream Killing the Jinghe Dragon" está registrado en el "Yongle Dadian", pero el resto del contenido se desconoce. El texto original de "Pu Tongshi" incluye "La batalla del reino de Chechi", proporcionando así material de primera mano para estudiar la forma narrativa inicial de "Viaje al Oeste".
El "Tongshi" en "Pu Tongshi" es el nombre del traductor, y "Pu Tongshi" significa la traducción del apellido Pu
"Viaje al Oeste" cuenta la Historia de la dinastía Tang La historia de Tripitaka y sus discípulos que van a Occidente para obtener escrituras budistas. La dinastía Goryeo respetaba el budismo. "El gobierno era muy benévolo. Amaban a los Budas y prohibían matarlos. Por lo tanto, no eran ministros del rey. No comían ovejas ni cerdos, y no eran buenos matándolos". Tripitaka es ahora el tesoro nacional de Corea. La introducción de "Viaje al Oeste" en este momento puede tener sus antecedentes históricos.
Estatua sentada de madera del Bodhisattva Guanyin durante la Dinastía Goryeo. Ahora en la colección del Museo Nacional de Seúl.
El registro documentado más antiguo del "Viaje al Oeste" de 100 capítulos que se puede confirmar en Corea del Sur se encuentra en el volumen 13 de "Viaje al Oeste" escrito por el erudito coreano Xu Jun ( 1569-1618). "Posdata":
"¿Hay docenas de tipos de dramas que dijo Yu De? Hay un viaje al oeste. Proviene del vasallo vasallo, es decir, Xuanzang lo derivó De las Escrituras, la historia se ve brevemente en los comentarios y los monjes sagrados. Según la leyenda, el propósito de este libro es practicar la cultivación, como el Rey Mono sentado en meditación, lo que significa practicar el autocultivo, robando elixires del. Palacio de los antepasados, tragar perlas y hacer un escándalo en el Palacio Celestial, lo que significa practicar la meditación, es decir, ¿qué tipo de carro es para transportar? El chico rojo de la montaña Huoyan es el Marqués del Fuego. Conduce al río Tianhe, que es el Marqués de Fu. Cuando va de oeste a este, también es el Tigre del Oeste y el Dragón del Este. Puede viajar de regreso al Oeste de cien mil caminos en un día. Es decir, está esparcido por todo el mundo, pero sus palabras no son las palabras de Zhuang. Son todas fórmulas falsas y no se pueden descartar. "
¡Biografía de "Viaje al Oeste"! Después de ingresar a la Península de Corea. , despertó un gran interés entre la clase literata. "Xunwu Zhi" de Hong Wanzong, "Songquan Bi Tan" de Shen Yu, "Dialéctica de la novela" de Li Guijing y otros libros tienen contenido sobre "Viaje al Oeste". Incluso recopilaron especialmente las palabras y frases vernáculas difíciles de entender en "Viaje al Oeste", primero lo compilaron en forma de manuscrito y luego lo publicaron en una versión impresa, que se hizo muy popular.
Ahora se sabe que el manuscrito coreano más antiguo de "Viaje al Oeste" fue escrito a mano por Onyang Zheng (1725-1799) entre 1786 y 1790 en el interior de la portada del Volumen 15 de "El Romance". de Yu Yuan Reunion" Los libros grabados. Además, el prefacio a la traducción de "El primer proverbio maravilloso" de Hong Il-bok (1794-1859) también menciona "Viaje al Oeste", una de las novelas chinas representativas y populares de finales de la dinastía Joseon.
Traducción coreana de "Viaje al Oeste"
No hace falta decir que la difusión e influencia de "Viaje al Oeste" en China después de 1949, solo la Editorial de Literatura Popular. Imprimió casi 300 copias. Hay miles de copias, y hay innumerables otras reimpresiones y versiones abreviadas. Su influencia es, como dijo Lu Xun: "Chengen es bueno en la comedia. Las emociones de las que habla sobre los monstruos están cerca de los sentimientos humanos. así que a todos les gusta leerlo."
"Journey to the West" publicado por People's Literature Publishing House es la versión más vendida en China
Aunque la Península de Corea es la primera región donde se presentó "Viaje al Oeste", la primera traducción a un idioma extranjero fue la contribución del japonés. La novelista japonesa Nishida Weisunori comenzó a traducir "Viaje al Oeste" en 1758 bajo el seudónimo de Kuniki Santo, y no se completó oficialmente hasta 1831. Fueron necesarios 74 años de arduo trabajo por parte de tres generaciones.
La traducción completa al coreano de "Viaje al Oeste" apareció posteriormente, lo que se relaciona con la particularidad del desarrollo del idioma local. Debes saber que, aunque los caracteres chinos se introdujeron en la península de Corea antes, no crearon su propia escritura tan pronto como los japoneses, sino que siguieron mejorando en el camino del estudio de la cultura china. Incluso durante un período de tiempo en que se creó la escritura coreana en el siglo XV, algunos eruditos y burócratas se opusieron a ella porque "Desde nuestros antepasados, nuestro país ha sido muy sincero y siempre ha seguido el sistema chino. Ahora, cuando el mismo texto está en el mismo camino, creamos proverbios." , hay cosas impactantes para ver y escuchar" ("Records of the Joseon Dynasty"). Por supuesto, a los ojos de los coreanos modernos cuyos valores han cambiado, la búsqueda y el énfasis en la literatura china en ese momento parecían carecer de un sentido de independencia nacional. Sin embargo, durante un largo período histórico, el alto nivel de la literatura china en la Península de Corea no sólo fue reconocido por China, sino que también la enorgulleció profundamente.
Esta actitud no cambió hasta finales del siglo XIX, cuando el Imperio Qing fue derrotado en la Guerra Sino-Japonesa. El estatus de los caracteres chinos en el círculo cultural del este de Asia ha cambiado silenciosamente. La conciencia nacional en la Península de Corea también ha despertado junto con la tendencia mundial. Como símbolo de la subjetividad nacional, los caracteres han comenzado a recibir una atención sin precedentes.
Después del final de la Segunda Guerra Mundial, debido a la experiencia del dominio colonial japonés y la propia política cultural de Corea del Sur después de la guerra, el dominio de la cultura Han desde la gente común hasta los intelectuales no fue tan bueno como antes. , y ya no era posible hacerlo. Digerir directamente las obras literarias clásicas chinas. Como resultado, surgieron obras que comentaban, traducían y explicaban la literatura tradicional china en coreano.
Las traducciones coreanas actualmente conocidas de "Journey to the West" incluyen principalmente las siguientes: 1. Gu Yonghan, edición de Minyinshe de 1966; 2. Jin Guangzhou, edición de Zhengyinshe de 1967; 3. Yu Xuanmin, edición de Seiwendang de 1975; 4. Jin Guangzhou, Jin Haocheng, Mingwendang edición de 1983; 5. Companions, edición de 1993; 6. An Yiyun, Samsung Publishing House, edición de 1994;
Pero en un sentido académico estricto, la única traducción completa al coreano es la traducción de Ren Hongbin. En primer lugar, las versiones de "Viaje al Oeste" publicadas por Minyinshe, Zhengyinshe, Ruiwentang y Mingwentang no han sido clasificadas ni investigadas, y algunas obras de traducción han eliminado parcialmente los poemas o descripciones detalladas de la obra original, por lo que se llaman No es una traducción completa. Los trabajos publicados por "Partners" fueron traducidos colectivamente por profesores coreanos de la Universidad de Yanbian en China y luego revisados al coreano para su publicación, por lo que no son traducciones al coreano. Lo mismo ocurre con la traducción publicada por Samsung Publishing House. El traductor An Yiyun es un traductor coreano de la Editorial de Idiomas Extranjeros de Beijing.
No fue hasta 2003 que salió "Viaje al Oeste" traducido por Ren Hongbin, que fue considerado una traducción completa realizada íntegramente por coreanos. El traductor Ren Hongbin afirmó en el prefacio que su traducción se basó en la edición Jinling Shidetang durante el reinado del emperador Shizong de la dinastía Ming, es decir, alrededor de 1587, y tenía una referencia cruzada con la "Crítica del viaje a Occidente" de Li Zhuowu en la dinastía Ming y seis ediciones en la dinastía Qing.
Además de la traducción completa, también hay numerosas lecturas intensivas, cuentos de hadas y cómics de "Viaje al Oeste" en Corea. No sólo eso, también hay un gran número de estudiantes universitarios coreanos que tienen tesis de maestría y doctorado basadas en "Viaje al Oeste".
"El clásico mágico de los mil caracteres": clase de caracteres chinos en las escuelas primarias coreanas
Con la ayuda de una gran cantidad de traducciones y la difusión de la cultura popular como la animación, No es difícil entender por qué "Journey to the West" es popular entre los coreanos. La base será tan sólida que se convertirá en un poderoso asistente para que los estudiantes de primaria coreanos aprendan caracteres chinos.
"El clásico mágico de los mil caracteres" era originalmente un cómic de aprendizaje de caracteres chinos adaptado de "Viaje al Oeste". El cómic intenta utilizar la narración para permitir que los niños aprendan los caracteres chinos de forma natural. Desde que salió el primer volumen en noviembre de 2003, rápidamente se ha vuelto popular entre los niños coreanos.
El protagonista de la historia es Sun Wukong, el Rey Mono de la montaña Huaguo. Un día, para resucitar al Gran Rey Demonio que fue sellado en la Estela de Piedra de los Mil Caracteres hace tres mil años, el subordinado del Rey Demonio, el Rey Demonio, irrumpió en la Montaña Huaguo para buscar la Estela de Piedra de los Mil Caracteres dispersa. E hirió a los monos en la montaña Huaguo. Sun Wukong vio el poder de la magia de los caracteres chinos. Para proteger la montaña Huaguo, decidió batirse en duelo con el Rey Demonio y se volvió poderoso al aprender la magia de los caracteres chinos. Entró en la isla taoísta, adoró al Maestro Mai como su maestro y aprendió magia con caracteres chinos con buenos amigos como Sanzang y Yutongzi. Más tarde, para salvar a Sanzang, que estaba poseído por la magia kanji del gran diablo y evitar que el gran diablo resucitara, Wukong y sus amigos fueron al cielo y a la tierra y se embarcaron en una emocionante aventura.
El cómic fue nombrado uno de los "Diez productos más vendidos de 2004" por el Instituto de Investigación Económica de Samsung (SERI) en 2004. También fue recomendado como un excelente libro para adolescentes y recibió el premio de la Industria Cultural. Fondo de Promoción del Ministerio de Cultura y Turismo Recibió premios como el Gran Premio de la Industria Educativa del Comité de Ética en Publicaciones de Corea. Posteriormente, lanzó sucesivamente productos derivados como musicales, juegos portátiles, películas, animaciones y series de televisión, y cooperó con las empresas Orion y Lotte para producir alimentos para niños, convirtiéndose en un modelo de publicaciones educativas y polivalentes en la industria editorial coreana.
Los efectos mágicos de fantasía y los temas de aventuras hacen que "El hombre mágico de los mil caracteres" sea muy popular entre los niños.
Cabe señalar que la animación "El mantra de los mil caracteres" sólo absorbe Los elementos de "El mantra de los mil caracteres" El material de los personajes de "Journey to the West" cuenta la historia de aventuras de Sun Wukong, Sanzang y otros que aprenden la magia de los caracteres chinos y luchan contra las fuerzas del mal. debido a la adaptación localizada que resalta las características nacionales coreanas.
Por ejemplo, el contenido principal de "Journey to the West" trata sobre Tang Monk y sus discípulos que fueron a Occidente para aprender escrituras budistas y experimentaron ochenta y una dificultades en el camino. "El Mantra Mágico de los Mil Caracteres" cuenta la historia de Sun Wukong y sus amigos aprendiendo magia de caracteres chinos y recolectando fragmentos del Mantra de los Mil Caracteres para evitar la resurrección del gran diablo.
Además, existen dos tipos de idioma coreano: lenguaje plano y lenguaje honorífico. Puedes usar un lenguaje plano entre amigos o con personas más jóvenes, pero debes usar un lenguaje honorífico al tratar a personas mayores o extraños. , es descortés e irrespetuoso. Sun Wukong en el anime no usa honoríficos al principio, pero habla con todos en un lenguaje sencillo. Pero cuando quiso convertirse en discípulo del Maestro Mai Dao, el Maestro Mai Dao lo aceptó como su discípulo con la condición de decir palabras honoríficas. Esto no sólo refleja las características del idioma coreano, sino que también refleja la forma de pensar y la tradición cultural de la sociedad coreana de respetar a los maestros y la enseñanza.
Por ejemplo, en términos de configuración de personajes, Sanzang en "The Magic Thousand-Character Classic" es una chica que es amable y le encanta aprender, mientras que Zhu Bajie, como el abuelo que guarda los Magic Thousand. -Character Tablet en Pig Island, solo aparece una vez. En este episodio, el arma de Sun Wukong, el Golden Cudgel, también se ha transformado en un bolígrafo Ruyi que puede escribir caracteres chinos, hablar, etc.
Como todos sabemos, Corea del Sur y Japón pertenecen al círculo cultural de los caracteres chinos. El coreano es una escritura fonética con más de la mitad de sus palabras en caracteres chinos. En la antigüedad, la península de Corea absorbió caracteres y cultura de China. Muchos documentos oficiales de esa época estaban registrados en caracteres chinos, y la educación de los caracteres chinos también tiene una larga historia. Después de que el rey Sejong de Corea promulgara el "Hunminjeongeum" en 1446, el uso del coreano se hizo popular gradualmente, pero los caracteres chinos todavía ocupan una posición importante en la vida diaria de los coreanos. En los tiempos modernos, debido a la creciente conciencia del concepto de Estado-nación moderno y otras razones, la política de escritura de Corea del Sur ha sido enredada y cambiante, deambulando entre políticas como el uso exclusivo del coreano, el uso mixto del coreano y el chino, y la adición de caracteres chinos. Esto ha causado confusión en la comprensión de los caracteres chinos por parte de toda la sociedad.
"Hunmin Zhengyin" significa "enseñar a la gente la pronunciación correcta de los caracteres chinos". No fue hasta el siglo XV que la Península de Corea creó un sistema de escritura adecuado para marcar la fonética coreana.
Hoy en día, los coreanos son cada vez más conscientes de la importancia de los caracteres chinos para el desarrollo sostenible de la lengua coreana y del nacional coreano. civilización. Por otro lado, la fuerza nacional integral y el estatus internacional cada vez mayores de China también han causado una continua "fiebre china" en Corea del Sur. Como resultado, surgieron varias publicaciones infantiles para aprender los caracteres chinos y se hicieron muy populares. La popularidad de "El ensayo mágico de los mil caracteres" lo refleja.
Desde su publicación, "El ensayo mágico de los mil caracteres" ha recibido elogios unánimes de los círculos educativos y editoriales coreanos. Como un caso exitoso de entretenimiento y entretenimiento, no solo generó dibujos animados y películas, sino que también cooperó con Japón para producir la versión japonesa de la animación de aprendizaje de caracteres chinos "Tai Chi Thousand Character Classic".
"Tai Chi Thousand Character Classic" es una animación televisiva producida conjuntamente por Toei Animation de Japón y la empresa de radiodifusión estatal de Corea del Sur KBS***. Ha sido muy elogiada por la comunidad educativa.
Anteriormente, en 2016, hubo una farsa en Internet de que "Journey to the West" fue "vendido por Corea del Sur".
La causa fue un informe de noticias de que después de largos e incansables argumentos por parte de académicos coreanos, se confirmó que el origen de la mítica historia de Viaje al Oeste era sin duda Corea del Sur. El resultado inmediatamente generó una condena a gran escala por parte de los internautas chinos. Sin embargo, más tarde se demostró que se trataba de una noticia falsa.
El abuso no puede reemplazar el pensamiento. De hecho, en comparación con la competencia por los derechos de invención, la práctica de los coreanos es digna de nuestra referencia sobre cómo desarrollar creativamente la cultura tradicional clásica en la sociedad moderna.