Un poema completo entre las nubes blancas y los confines del río Amarillo
¡Conozco esta pregunta! Muy por encima del río Amarillo, entre las nubes blancas, el poema completo:
Muy por encima del río Amarillo, entre las nubes blancas, hay una ciudad aislada llamada Montaña Wanren.
¿Por qué la flauta Qiang debería culpar a los sauces? La brisa primaveral no pasa por el paso de Yumen.
La fuente de este poema es "Uno de los dos poemas de Liangzhou Ci", y el autor es Wang Zhihuan.
Traducción:
El río Amarillo parece brotar de las nubes blancas y el paso de Yumen se encuentra solo en las montañas.
¿Por qué utilizar la flauta Qiang para tocar la quejumbrosa "Willow Song" para quejarse de que la primavera no llega? La brisa primaveral no puede soplar fuera del paso de Yumen.
Notas:
Liangzhou Ci: también conocido como "Cruzando la Fortaleza". Letra de una canción popular de la época, "Liangzhou". "Canciones y letras modernas" de Guo Maoqian en el volumen 79 de "Antología de poemas de Yuefu" contiene "Canción de Liangzhou" y citas de "Le Yuan" que dicen: ""Liangzhou" es una melodía palaciega interpretada por Guo Zhiyun, el gobernador de Central y Prefectura de Liang Occidental en la Dinastía Kaiyuan." Liangzhou, perteneciente a Longyou Road en la Dinastía Tang, y su gobierno estaba en el Condado de Guzang (ahora Distrito de Liangzhou, Ciudad de Wuwei, Provincia de Gansu).
Muy arriba: mirando hacia el oeste. Lejos arriba del río Amarillo: mirando el nacimiento del río Amarillo. La palabra "río" está hecha de "arena" y la palabra "lejos" está hecha de "recto".
Gucheng: hace referencia a un castillo solitario que guarda la frontera. Ren: Una antigua unidad de longitud. Un Ren equivale a siete u ocho pies (aproximadamente 213 centímetros o 264 centímetros).
Flauta Qiang: Es un instrumento de viento horizontal. La flauta Qiang se introdujo en Gansu, Sichuan y otros lugares durante la dinastía Han y era un instrumento musical común en las fortalezas fronterizas de la dinastía Tang. Por qué necesitar: Por qué molestarse. Sauce: "Sauce Rompiendo". Los sauces se utilizan a menudo como metáfora de la despedida en los poemas antiguos.
Grado: Lo he arruinado. Paso Yumen: construido por el emperador Wu de la dinastía Han, lleva el nombre del jade importado de las regiones occidentales que pasaba por aquí. El antiguo sitio estaba ubicado en la ciudad de Fangpan, al noroeste de la actual Dunhuang, provincia de Gansu, que era una ruta importante hacia las regiones occidentales en la antigüedad. Durante las Seis Dinastías, el sitio del paso se trasladó hacia el este y ahora está cerca de las Torres Gemelas Anxi.
Sobre el autor:
Wang Zhihuan (688-742), poeta de la dinastía Tang. Su nombre de cortesía era Jiling, su hogar ancestral era Jinyang (ahora Taiyuan, Shanxi) y su gran antepasado se mudó a Jiang (ahora Jiangxian, Shanxi). Presta atención a la lealtad, es audaz y desenfrenado y, a menudo, canta canciones tristes mientras practica esgrima. La mayoría de sus poemas fueron compuestos y cantados por músicos de la época, y era famoso por su capacidad para describir el paisaje de la fortaleza fronteriza. La redacción es muy simple y el escenario es extremadamente profundo. Sólo hay seis poemas transmitidos de generación en generación.
Antecedentes creativos:
Según el epitafio de Wang Zhihuan, se puede ver que Wang Zhihuan renunció a su cargo en el año 14 de Kaiyuan (726) del emperador Xuanzong de la dinastía Tang y Vivió una vida libre durante quince años. Se cree que "Dos poemas de Liangzhou" datan del decimoquinto año de su renuncia al cargo, es decir, del decimoquinto año de Kaiyuan (727) al vigésimo noveno (741).
Apreciación:
Las dos primeras frases describen el vasto y magnífico paisaje de la frontera noroeste. La primera frase captura la sensación especial de mirar el río Amarillo desde el fondo (río arriba) hacia (río arriba), de cerca a lejos, y representa una imagen en movimiento de "el río Amarillo está muy arriba entre las nubes blancas": el El turbulento río Amarillo es como una cinta que vuela por las nubes. La escritura es realmente un salto espiritual y una atmósfera amplia. Otra frase famosa del poeta, "El río Amarillo desemboca en el mar", tiene el ángulo de observación opuesto, que mira de arriba a abajo, mientras que "El agua del río Amarillo sube del cielo" de Li Bai también escribe; Se trata de mirar río arriba, pero el movimiento de la línea de visión es de arriba hacia abajo. Lejos y cerca son diferentes de esta oración. "El río Amarillo desemboca en el mar" y "El agua del río Amarillo sube del cielo" pretenden exagerar la majestuosidad del río Amarillo que fluye a lo largo de miles de kilómetros y expresar la belleza dinámica. El "Río Amarillo está muy arriba entre las nubes blancas" está en la dirección opuesta al flujo del río. Su objetivo es resaltar su estilo antiguo y pausado y expresar una especie de belleza estática. Al mismo tiempo, muestra el vasto y magnífico paisaje de la zona fronteriza, digno de ser un poema eterno. La segunda frase "una ciudad aislada en la montaña Wanren" aparece con la ciudad aislada en la fortaleza. Esta es una de las imágenes principales de este poema y pertenece a la parte principal del "rollo de imágenes". "El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas" es su fondo distante, y "La montaña Wanren" es su fondo cercano. Con el telón de fondo de las montañas a lo lejos, está claro que la ciudad se encuentra en un terreno peligroso y en una situación solitaria. "Una pieza" es una palabra de uso común en la poesía Tang y, a menudo, se asocia con "solitario" (como "un trozo de vela solitaria", "un trozo de nube solitaria", etc.), que equivale a "una pieza", pero tiene una capa extra de "delgadez" en términos de redacción. significado. Una ciudad tan aislada en Mobei no es, por supuesto, una zona residencial, sino una fortaleza que guarda la frontera. Al mismo tiempo, insinúa a los lectores que hay un conquistador en el poema. Como vocabulario de la poesía clásica, "ciudad solitaria" tiene un significado específico. A menudo se asocia con la tristeza de la separación, como "El sol poniente se pone en la aislada ciudad de Kui Mansion, y cada vez que me apoyo en la Osa Mayor para mirar la capital" ("Ocho poemas sobre el ascenso de Du Fu" Otoño"), "Conociendo al enviado Han Xiao Guan desde lejos, me preocupa ver la puesta de sol en la ciudad aislada" ("Enviar a Wei para comentarios" de Wang Wei), etc.
En la segunda frase, se introduce primero la imagen de "ciudad solitaria", lo que prepara las siguientes dos frases para retratar con más detalle la psicología del marido de Zheng.
El poema comienza describiendo la majestuosa desolación de las montañas y ríos, y expresa la soledad y el peligro de los defensores.
La tercera frase cambia repentinamente e introduce el sonido de la flauta Qiang. La melodía tocada por la flauta Qiang fue "Breaking Willows", que no pudo evitar evocar el dolor de la separación del marido de Zheng. Esta frase se basa en el significado poético de "Horizontal Blowing Song Ci: Folding Willow Song Ci" de Yuefu "Montar a caballo, sin agarrar el látigo, doblar las ramas de sauce. Tocar la flauta en el asiento, preocupado por matar a los viajeros". La costumbre de romper sauces para despedirse fue más popular durante la dinastía Tang. "Willow" tiene una relación más directa con la despedida. Por lo tanto, la gente no solo verá los sauces, sino que también causará tristeza, sino que incluso escuchar la canción de flauta "Bringing the Willows" también desencadenará el odio a la separación. Sin embargo, la frase "Qiang Di" no dice "escuchar los sauces rotos", sino "resentir a los sauces", que es una frase particularmente maravillosa. Esto evita utilizar directamente el nombre de la melodía, convirtiéndola en un ser vivo, y puede desencadenar más asociaciones y profundizar el significado poético. Fuera del paso de Yumen, la brisa primaveral no sopla y los sauces no son verdes. Las personas que se van no pueden romper un sauce para expresar sus sentimientos. Esto es más vergonzoso que romper un sauce para decir adiós. Zhengren escuchó la música con este estado de ánimo, y parecía que la flauta también estaba "resentida por el sauce". El resentimiento revelado era fuerte y se expresaba eufemísticamente con "por qué quejarse", que era profundo, implícito y estimulante.
Esta tercera frase utiliza una pregunta para transmitir un sabor poético tan fuerte, y la última frase "La brisa primaveral no pasa por el paso de Yumen" es una progresión natural. El uso de la frase "Yumenguan" en poesía también está relacionado con la conquista del pensamiento de las personas. El "Libro de la biografía posterior de Han·Ban Chao" dice: "No me atrevo a ver el condado de Jiuquan, pero espero nacer en el paso de Yumen". Por lo tanto, la última frase está escrita en el frío glacial de los alrededores, lo que implica infinito. nostalgia y separación. Si compara este "Liangzhou Ci" con algunos poemas de fortalezas fronterizas posteriores a mediados de la dinastía Tang (como "Viejos soldados de Hehuang" de Zhang Qiao), encontrará que, aunque este poema expresa el resentimiento de los guardias fronterizos a quienes no se les permite Sin embargo, la escritura es trágica y desolada, sin un estado de ánimo decadente y decadente, lo que muestra la mente amplia de los poetas de la próspera dinastía Tang. Incluso cuando escribe sobre resentimientos trágicos, se muestra triste y fuerte, triste y generoso. Las palabras "Por qué quejarse" no sólo reflejan el eufemismo de su técnica artística, sino que también muestran que cuando los guardias fronterizos en ese momento sentían nostalgia, también se dieron cuenta de la gran responsabilidad de defender el país y vigilar la frontera, por lo que podían perdonarse a sí mismos. de este modo. Quizás sea precisamente porque "Liangzhou Ci" tiene un estado de ánimo triste pero fuerte que puede convertirse en un representante típico de "Tangyin".