Red de conocimiento informático - Consumibles informáticos - Muestra de contrato de envío de calzado

Muestra de contrato de envío de calzado

Contrato de adquisición designado para muebles de oficina

Parte A: Centro de adquisiciones gubernamentales de agencias estatales centrales

Representante legal:

Dirección: 22 Xianmen Street, Xicheng District, Beijing No .

Parte B:

Representante legal:

Dirección registrada:

Centro de Contratación Gubernamental del Órgano Estatal Central (Parte A) en China Está abierto a licitación el proyecto de adquisición del proveedor designado de mobiliario de oficina para los organismos estatales centrales. Después de la revisión por parte del comité de evaluación de la oferta del proyecto, se determinó que (Parte B) era el postor ganador. De conformidad con la "Ley de Adquisiciones de la República Popular China", la "Ley de Contratos de la República Popular China" y otras leyes y reglamentos pertinentes y el "Documento de Licitación para Proyectos de Adquisición de Proveedores Designados de Mobiliario de Oficina para Agencias del Estado Central " (GC-F0539), la Parte A y la Parte B han llegado al siguiente contrato mediante negociación igualitaria:

1. Definiciones

A menos que se especifique lo contrario, en este contrato y otros documentos relacionados con este contrato firmado por la Parte A y la Parte B, las siguientes palabras se interpretarán de acuerdo con las siguientes definiciones:

1.1 "Contrato" es el acuerdo alcanzado por la Parte A y la Parte B, es decir, el documento en Formato de contrato firmado por ambas partes, incluyendo todos los anexos, apéndices y todos los demás documentos que formen parte del contrato.

1.2 "Suministro de mobiliario de oficina y servicios relacionados" se refiere a una serie de trabajos de producción, suministro, transporte, instalación, mantenimiento y otros trabajos de mobiliario de oficina acordados por la Parte B en este contrato.

1.3 "Usuarios" se refiere a los ministerios y comisiones del Consejo de Estado en todos los niveles, agencias directamente afiliadas y sus instituciones administrativas subordinadas en Beijing y fuera de Beijing que compran muebles de oficina de la Parte B en virtud de este contrato.

1.4 "Días laborables" se refiere a los días naturales distintos de los festivos y festivos nacionales legales.

1.5 "Tercero" se refiere a cualquier persona jurídica, persona física u otra organización fuera de China.

1.6 "Apéndices" se refiere a documentos, dibujos, productos audiovisuales y otros materiales relacionados con la celebración y ejecución de este contrato y aprobados por ambas partes, que perfeccionan, complementan, modifican y cambian el contenido acordado. en este contrato.

1.7 "Documentos de Licitación" se refiere a los "Documentos de Licitación para Proyectos de Adquisición de Proveedores Designados de Mobiliario de Oficina para Agencias del Estado Central" (GC-F05039).

2. Ámbito de aplicación

2.1 Los términos de este contrato solo se aplican al proyecto de adquisición del proveedor designado de mobiliario de oficina para agencias estatales centrales (número de proyecto: GC-F05039) .

3. Composición del contrato

3.1 Los siguientes documentos son parte integrante de este contrato:

3.1.1 Términos de este contrato

3.1.2 Documentos de licitación y aclaraciones de los documentos de licitación

3.1.3 Documentos de licitación y aclaraciones de los documentos de licitación

3.1.4 Notificación de adjudicación de la licitación

3.1.5 Otros documentos relevantes que constituyen el contrato

3.2 Los documentos anteriores se complementan y explican entre sí. En caso de cualquier ambigüedad o contradicción, prevalecerá el orden indicado anteriormente salvo acuerdo en contrario entre las partes.

4. Acuerdo y compromisos

4.1 La Parte A confirma que la Parte B es el proveedor designado de adquisiciones de mobiliario de oficina para las agencias estatales centrales. La Parte B proporcionará suministro de muebles de oficina y servicios relacionados a los usuarios de acuerdo con los requisitos de la Parte A.

4.2 Si lo solicitan los usuarios, la Parte B está obligada a diseñar estilos de muebles y formular requisitos de compra para los usuarios de forma gratuita.

4.3 La Parte B deberá firmar un contrato de suministro con el usuario para determinar la cantidad del producto, requisitos de calidad, precio, servicios, etc.

4.4 La Parte B garantizará que los bienes del contrato proporcionados a los usuarios cumplan con los requisitos nacionales obligatorios de protección ambiental. Alcanzar o superar los "Límites GB18580-2001 de liberación de formaldehído en materiales de decoración de interiores, paneles artificiales y sus productos", "Límites GB18581-2001 de sustancias peligrosas en revestimientos de madera a base de solventes para materiales de decoración de interiores", "Adhesivos GB18583-2001 para interiores Materiales de decoración" "Límites de sustancias peligrosas", "GB 65438

4.5 La Parte B garantiza que los bienes del contrato proporcionados al usuario son fabricados originalmente por el fabricante de los productos, nuevos, sin usar, hechos de excelente tecnología y materiales de alta calidad, y Cumplir plenamente con los requisitos de calidad especificados en los documentos de licitación.

4.6 La Parte B se asegurará de que los bienes del contrato proporcionados al usuario pasen la inspección de fábrica del fabricante de los bienes y proporcionen certificados de calidad al usuario.

4.7 La Parte B aceptará la inspección de calidad de los productos de muebles de la Parte A dos veces al año, y los costos de muestreo correrán a cargo de la Parte B.

4.8 La Parte B informará a la Parte A 7 trabajando días antes del cierre de cada trimestre Presentar el “Informe de Adquisiciones de Mobiliario de Oficina para Organismos Centrales del Estado”.

5. Responsabilidad por incumplimiento del contrato

5.1 La Parte B será responsable del incumplimiento de los servicios prestados con los requisitos del contrato. Si la Parte B tiene alguna de las siguientes circunstancias, la Parte A tiene derecho a deducir la fianza de cumplimiento correspondiente como indemnización por daños y perjuicios:

5.1.1 Ganar la licitación mediante competencia desleal, proporcionar sobornos a los usuarios o el contrato no puede ejecutarse por motivos de la Parte B o rescindirse, la Parte A podrá deducir la totalidad de la garantía de cumplimiento.

5.1.2 Si la Parte B tiene las siguientes circunstancias, los usuarios pueden quejarse ante la Parte A:

(1) La calidad de los muebles proporcionados a los usuarios por la Parte B obviamente no cumple con el contrato de suministro y los documentos de licitación de la Parte B, los documentos de licitación y los estándares estipulados en este contrato;

(2) El mobiliario proporcionado por la Parte B a los usuarios es significativamente más alto que el precio de productos similares en el mercado;

(3) La parte B viola este contrato Otras conductas.

Si el usuario presenta quejas válidas a la Parte B tres veces (inclusive) o más, la Parte A puede deducir el 20% del depósito de rendimiento cada vez si el usuario presenta cinco quejas válidas a la Parte B (inclusive); , La Parte A tiene derecho a rescindir este contrato y descalificar a la Parte B de participar en el proyecto de adquisición del proveedor designado de mobiliario de oficina para agencias estatales centrales durante el próximo año.

5.2 Si la Parte B no cumple con alguna obligación estipulada en el contrato, la Parte A tiene derecho a deducir la correspondiente indemnización por daños y perjuicios de la fianza de cumplimiento como compensación.

5.3 La deducción de la garantía de cumplimiento no afectará el cumplimiento por parte de la Parte B de diversas obligaciones estipuladas en este contrato.

5.4 La Parte A tiene derecho a publicar el cumplimiento del contrato por parte de la Parte B en el sitio web de adquisiciones gubernamentales de la agencia estatal central u otros medios.

6. Fuerza mayor

6.1 Si alguna de las partes del contrato no puede ejecutar el contrato debido a eventos de fuerza mayor como guerra, disturbios, plaga, incendio grave, inundación, tifón. , terremoto, etc., el plazo de ejecución del contrato será El plazo ampliado será equivalente al tiempo afectado por el accidente. La fuerza mayor es un accidente imprevisto que se produce cuando ambas partes firman el contrato. Su ocurrencia y consecuencias son inevitables e insuperables.

6.2 La parte que sufre fuerza mayor deberá notificar a la otra parte por escrito lo antes posible después de que ocurra el accidente de fuerza mayor, y enviar documentos de respaldo, informes detallados y explicaciones del impacto de la fuerza mayor en el desempeño de el contrato mediante entrega urgente dentro de los 14 días siguientes al accidente o enviado a la otra parte por correo certificado.

6.3 En caso de fuerza mayor, ninguna de las partes será responsable de las pérdidas sufridas por la otra parte debido al incumplimiento o retraso en el cumplimiento de sus obligaciones bajo este contrato debido a fuerza mayor, pero la parte que sufre fuerza mayor es responsable de Tomar las medidas apropiadas o necesarias para reducir o eliminar los efectos de la fuerza mayor. La parte que sufra fuerza mayor será responsable de las pérdidas causadas por el incumplimiento de tales obligaciones.

6.4 Una vez que el impacto de un accidente de fuerza mayor se prolongue por más de 120 días, la Parte A y la Parte B acuerdan mediante negociación amistosa continuar ejecutando o rescindir este contrato dentro de un tiempo razonable.

7. Garantía de cumplimiento

7.1 Después de que la Parte B gane la oferta, todas las garantías de oferta se convertirán en garantías de cumplimiento. La garantía de cumplimiento es válida hasta que la Parte B cumpla plenamente con todas las obligaciones de servicio estipuladas en el contrato.

7.2 La Parte B deberá completar el depósito de garantía dentro de los 3 días hábiles siguientes a su deducción.

7.3 Dentro de 1 mes después del vencimiento de este contrato, la Parte A devolverá el depósito de cumplimiento de la Parte B sin intereses.

8. Cláusula de Confidencialidad

8.1 Cualquiera de las partes está obligada a mantener confidencial toda la información y los materiales tangibles e intangibles (incluidos, entre otros, documentos escritos, correos electrónicos y materiales, materiales en disquetes, etc.) mantener confidenciales los secretos comerciales o de estado de la otra parte. ) participa en este contrato.

8.2 A menos que las leyes y reglamentos dispongan lo contrario o con el permiso por escrito de la otra parte de este contrato, ninguna de las partes revelará los secretos comerciales o secretos de estado especificados en el párrafo anterior a un tercero.

El período de confidencialidad comienza a partir de la fecha en que cualquiera de las partes tiene conocimiento del secreto comercial o de estado y finaliza en la fecha en que el secreto especificado en este artículo se convierte en información pública.

9. Interpretación del Contrato

9.1 La interpretación de este contrato y sus anexos por cualquiera de las partes seguirá el principio de buena fe y de conformidad con las leyes y reglamentos del Pueblo. República de China y la República Popular de China vigente en el momento en que se firma este contrato.

9.2 El título de este contrato es solo de referencia y no constituye una explicación o explicación de este contrato. Los plazos expresados ​​en días en este Contrato se refieren a días naturales.

9.3 Cualquier interpretación de este contrato deberá realizarse por escrito.

10. Solución de disputas

10.1 Cualquier disputa que surja de la ejecución de este contrato será resuelta por ambas partes mediante negociación amistosa. Si no se puede llegar a un acuerdo dentro de los 60 días posteriores a la negociación, ambas partes acuerdan presentar la disputa a la Comisión de Arbitraje de Beijing para su arbitraje de acuerdo con sus reglas de arbitraje. El laudo arbitral es definitivo y vinculante para ambas partes.

A menos que se acuerde lo contrario, los honorarios del arbitraje correrán a cargo de la parte perdedora.

10.3 Durante el arbitraje, excepto el arbitraje en curso, otras partes del contrato continuarán implementándose.

11. Resolución del contrato

Este contrato tiene una vigencia hasta el 365.438 de julio de 2006. Durante la vigencia del contrato, ninguna de las partes podrá rescindir el contrato sin autorización, en caso contrario correrá con todas las pérdidas causadas por ello. Si una de las partes necesita rescindir el contrato por cualquier motivo, deberá notificarlo a la otra parte por escrito con tres meses de antelación. La rescisión sólo podrá lograrse después de que ambas partes lleguen a un consenso.

Este contrato terminará automáticamente bajo las siguientes circunstancias:

11.2.1 Este contrato se ha ejecutado normalmente;

11.2.2 Ambas partes acuerdan rescindir el ejecución de este contrato;

11.2.3 Cuando el contrato no pueda ejecutarse o no deba cumplirse debido a fuerza mayor;

11.2.4 Si una de las partes no cumple con el términos del contrato, lo que da como resultado que la otra parte no cumpla el contrato y no se pueda resolver mediante negociación. Este contrato se rescindirá después de que la parte responsable compense las pérdidas.

11.3 A menos que se acuerde lo contrario en este contrato, la Parte A tiene derecho a rescindir este contrato. La Parte A no es responsable de las pérdidas causadas por la Parte B. La Parte B será responsable de las pérdidas causadas por la Parte A. :

11.3.1 Tras la verificación por parte de la Parte A, el equipo, las instalaciones u otras condiciones de la Parte B son gravemente incompatibles con los documentos de licitación.

11.3.2 La Parte B no cumplió con el depósito de garantía en el momento oportuno según lo estipulado en el contrato.

11.3.3 La Parte B proporcionará cualquier forma de reembolso a los usuarios.

11.3.4 El usuario ha presentado cinco reclamaciones válidas ante la Parte B (cinco veces inclusive).

12. Ley aplicable

12.1 La formación, validez, interpretación, ejecución y resolución de disputas de este contrato y sus anexos se regirán por las leyes y regulaciones de la República Popular China. vigentes al momento de la firma del presente contrato.

13. Derechos reservados

13.1 El hecho de que cualquiera de las partes no ejerza sus derechos o no adopte acción alguna contra la parte incumplidora no se considerará que ha renunciado a sus derechos ni a la otra parte. parte responsable del incumplimiento de los derechos contractuales. Cualquier renuncia por cualquiera de las partes a un determinado derecho de la parte incumplidora o a una determinada responsabilidad de la parte incumplidora no se considerará como una renuncia a otros derechos o responsabilidades.

13.2 Si se confirma que algunos términos de este contrato son inválidos o inaplicables de acuerdo con las leyes y regulaciones vigentes, y dichos términos inválidos o inaplicables no afectan la validez de otros términos de este contrato, los demás Los términos de este contrato seguirán siendo válidos al mismo tiempo, ambas partes del contrato deben ajustar las cláusulas inválidas o inaplicables de acuerdo con las leyes y regulaciones vigentes, para que se conviertan en cláusulas válidas de acuerdo con la ley y cumplan. con los principios y el espíritu plasmados en este contrato en la medida de lo posible.

13.3 Durante la ejecución de este contrato, si algunos de los términos de este contrato entran en conflicto, dejan de ser válidos o pierden su aplicabilidad debido a cambios en las leyes, regulaciones y políticas chinas, la Parte A y la Parte B deberán modificar los términos contradictorios e inválidos de este contrato lo antes posible o pérdida de aplicabilidad.

14. Idioma dominante y unidad de medida

Este contrato estará escrito en chino. Todas las comunicaciones entre la Parte A y la Parte B y los documentos relacionados con este contrato deberán estar escritos en chino.

14.2 A menos que se especifique lo contrario en el contrato, todas las unidades de medida son unidades de medida legales de la República Popular China.

15. Aviso; Nota

15.1 Cualquier aviso o respuesta emitida por la Parte A y la Parte B relacionada con este contrato deberá enviarse por persona, fax o correo urgente. Si se entrega personalmente o por entrega urgente, se considerará entregado si llega a la dirección de residencia o correspondencia de la otra parte; si se envía por fax, se considerará entregado después del remitente; recibe el informe por fax por teléfono o correo electrónico. Si se envía mediante entrega, se considerará entregado previa confirmación por escrito de la otra parte después del envío.

15.2 Cualquier aviso o respuesta emitida por la Parte A y la Parte B relacionada con este contrato debe enviarse a la siguiente dirección postal, y los siguientes números de cuenta deben usarse para el pago o cobro. Si una parte cambia su dirección postal o número de cuenta, deberá notificar a la otra parte por escrito sobre la dirección postal y el número de cuenta modificados dentro de los 3 días hábiles siguientes a la fecha del cambio. Si la parte cambiante incumple su obligación de notificación, asumirá la responsabilidad legal de todas las consecuencias que de ello se deriven.

Parte A: Centro de Contratación Pública de las Agencias Estatales Centrales

Persona de contacto: Hong

Dirección: No. 22 Xianmen Street, Distrito Xicheng, Beijing

Teléfono: 83084973

Fax: 83084974

Banco de apertura de cuenta y número de cuenta: Beijing Dongdan Branch of Minsheng Bank 012401440000086.

Parte B:

Persona de contacto:

Dirección:

Tel:

Fax:

Número de cuenta y banco:

15.3 El coste de la notificación y respuesta anterior correrá a cargo del remitente.

16. Modificación del Contrato

16.1 Si algún asunto no cubierto en este contrato necesita ser modificado, complementado o mejorado, ambas partes deben firmar una modificación del contrato por escrito referente a la modificación como complementaria. acuerdo con este contrato.

16.2 El acuerdo complementario tiene el mismo efecto jurídico que este contrato.

17. El contrato entra en vigor

17.1 Salvo disposición en contrario en este contrato, este contrato deberá ser firmado y sellado por los representantes legales o autorizados de ambas partes, y será efectivo después de que la Parte A reciba la Parte B. Este contrato entrará en vigor después de que se deposite la garantía de cumplimiento. Este contrato será válido hasta el 31 de julio de 2006.

17.2 Los anexos a este contrato son parte integral de este contrato y tienen el mismo efecto legal que este contrato.

17.3 Tras la expiración del presente contrato, el contrato de suministro firmado entre la Parte B y el usuario durante el periodo de vigencia del presente contrato seguirá siendo válido dentro del periodo contractual acordado.

17.4 El presente contrato se realiza por triplicado, poseyendo cada parte un ejemplar y el Ministerio de Hacienda presentando un ejemplar. Cada ejemplar original tiene el mismo efecto jurídico.

Parte A: (Sello) Parte B: (Sello)

Representante Legal: (Firma) Representante Legal: (Firma)

Julio 2005