Contribuciones académicas de Chen Jitong
La larga vida en Occidente le hizo deshacerse de la ilusión de una gran potencia en China y darse cuenta de las consecuencias negativas del aislamiento, por lo que pudo ver el mundo con una clara conciencia y perspectiva mundial. . En el año de 1898, advirtió claramente a Zeng Pu: Lo que debemos esforzarnos ahora es, en primer lugar, no limitarnos a la literatura de un país y ser arrogantemente autosuficientes. Debemos expandirnos y unirnos a la literatura mundial. Debemos unirnos a la literatura mundial y comenzar con los métodos. Primero retire el diafragma para evitar malentendidos. Para eliminar el distanciamiento, debemos abogar por la traducción a gran escala. No sólo se deben traducir más de sus obras maestras, sino que también se deben traducir todas nuestras obras importantes. Es esta conciencia mundial la que ha contribuido a las actividades de exportación e importación cultural de Chen Jitong.
Traducción e introducción de la cultura china Chen Jitong tomó la iniciativa de traducir "Historias extrañas de un estudio chino" al francés, lanzando así un libro superventas en idioma occidental que introduce la cultura china. La traducción se tituló "Chinese Story" ("Cuentos de hadas chinos") y fue publicada por Kalman Press en París, Francia, en 1884. Compiló "Wang Gui'an", "Bai Qiulian", "Green Plum", "Green Plum". " y "Liao Zhaizhi Yi". Hay 26 historias, incluidas "Fragrant Jade" y "Xin Shisi Niang".
Después de la publicación del libro, se reimprimió tres veces al año y al menos cinco veces en total, lo que demuestra lo popular que es el libro entre los franceses. Al año siguiente, James Millington lo tradujo al inglés y lo publicó en Londres y otros lugares. También tuvo una cálida y amigable acogida entre los lectores ingleses. El 1 de abril de 1890, el famoso sinólogo holandés Gustave Schlegel recomendó este libro en un artículo especial del "Boletín" del 1 de abril de 1890.
Chen Jitong cree que cada artículo de "Liao Zhai" constituye la vida propia de una nación y puede reflejar mejor las costumbres y hábitos de un país. En cierto sentido, es más perfecto que todas las demás formas. No sólo puede expresar la vida interior y las aspiraciones de una nación, sino también la forma única de una nación de entender la felicidad. Esta fue la motivación de Chen Jitong para traducir y presentar Cuentos extraños de un estudio chino.
Tradujo e introdujo la literatura y el derecho francés
Chen Jitong fue el primero en traducir de forma independiente el "Código Napoleón". En vísperas del Movimiento de Reforma de 1898, para ayudar al pueblo chino a comprender el sistema legal occidental e imitar la práctica de los países democráticos occidentales de gobernar el país mediante la ley, Chen Jitong tradujo el "Código Napoleón" francés (el "Código Civil Francés"). Código").
En 1897, él y su hermano Chen Shoupeng coorganizaron el "Qiushi Daily" en Shanghai. Ha sido el "traductor jefe" desde su primer número, traduciendo e introduciendo el aprendizaje occidental. publicando en serie los códigos legales que tradujo y promoviendo ideas reformistas. Ha publicado sucesivamente "La democracia francesa", que es bastante influyente. Hay 12 capítulos que incluyen "Leyes del Estado de Nabron" (también conocidas como "Leyes de Nabron sobre el". Fundación del país"), "Leyes de la prensa francesa", etc. Entre ellos, "Leyes de la familia Qi" tiene el contenido más traducido. "Biografía de Chen Jitong" registra que Chen Jitong era "experto en política francesa y Ley napoleónica. Aunque la licenciatura en derecho de su país es conocida como el anciano, no hay nada difícil para él". "Yan, si le dices una palabra o le escribes algunas palabras, siempre será así. bueno en las leyes occidentales". Desafortunadamente, la novela documental del escritor Jia Yu "La novela de Zhuo Shu y Magli" fue suspendida a mitad de camino y la novela no fue traducida, pero dejó una novela francesa que tradujo y publicó. "Tres años" y las obras de teatro "Lüberland", "Onani", "El rencor", "La escuela de Madame" de Molière y "Nandin et Madame de Ney" de Zola y otras obras famosas se han convertido en introducciones a la traducción al chino moderno. Un consumado pionero de la literatura francesa. Fue la primera persona en estudiar literatura francesa en mi país.
Zeng Pu, el autor de "Nie Hai Hua", llamó a Chen Jitong su "mentor" en el estudio de la literatura francesa. Su introducción a la literatura extranjera, e incluso su locura literaria, fueron provocados por unas pocas palabras del Sr. Chen Jitong." El gran sinólogo británico Zhai Lisi y otros lo elogiaron por su conocimiento extremadamente amplio de la lengua francesa. Habló sobre Francia. Las diversas escuelas literarias. en ese momento y sus pros y contras son bien conocidos.
A principios del siglo XX, Chen Jitong también presidía la oficina de traducción en Nanjing. Se dice que "cuando traducía libros, Miraba libros occidentales con los ojos. Podía contar páginas en un instante en chino". Su traducción fue en general fluida y legible, atrayendo a muchas personas en el país y en el extranjero. Desafortunadamente, dejó poca teoría literaria para la teoría de la traducción.
El hermano menor de Chen Jitong, Chen Shoupeng (llamado Yiru), estudió en Europa bajo la dirección de Chen Jitong y se convirtió en un destacado traductor a finales de la dinastía Qing. Escribió muchas obras sobre el aprendizaje occidental. Shaohui es una traductora rara y famosa, que también vale la pena mencionar en la historia de la expansión del conocimiento occidental hacia Oriente en los tiempos modernos. Chen Jitong tomó la iniciativa de presentar la cultura y el drama chinos a los lectores occidentales. En Francia, Chen Jitong publicó "Autorretrato chino", "Drama chino", "Felicidad china", "La leyenda del invitado de la camisa amarilla", "París en los escritos chinos" y "Mi patria" en francés. Fue ampliamente recibido por el pueblo francés y le valió a Chen Jitong una reputación en el círculo literario francés. En términos generales, sus obras están llenas de dignidad nacional, mostrando una perspicacia aguda, un estilo de escritura ligero y humorístico, palabras suaves y hermosas, que demuestran plenamente el dominio del francés de Chen Jitong. Zeng Pu elogió una vez las novelas, dramas, sketches, etc. franceses de Chen Jitong, que fueron muy elogiados por el mundo literario francés. Anatole France (1865-1924, la traducción actual de Francia), a quien nunca le resultó fácil elogiar a los demás, también dijo Su. La escritura es honesta y sensible, y su valor se puede imaginar.
"Chinese Drama" (1886) es un libro francés que presenta el drama chino, que es a la vez informativo e interesante. Antes de la publicación de este libro, existían traducciones al francés de óperas clásicas chinas. Sin embargo, "El huérfano de Zhao" traducida por Joseph de Prémare (1666-1735) sólo tradujo la narración y eliminó el texto (libreto), lo que destruyó la música clásica china. óperas Debido a las características unificadas de la ópera y la literatura, es difícil para los lectores occidentales apreciar el arte integral y las ricas características nacionales del drama clásico chino que integra la literatura, el canto, la danza y la ciencia. Chen Jitong se basó en su profundo conocimiento de la ópera tradicional china para explicar vívidamente los tipos, roles y representaciones de la ópera china en términos de lirismo, virtualidad y danza.
"Autorretrato chino" y "Felicidad china" son dos libros que tienen una gran influencia en Occidente, y ambos han sido traducidos al inglés. El libro "El Imperio Chino: Su Pasado y Presente" publicado en Chicago, EE.UU., incluye cuatro artículos sobre mujeres, matrimonio, divorcio, religión y filosofía en "Autorretrato chino".
El propósito de Chen Jitong al escribir estos dos libros es permitir que el mundo occidental comprenda a China, comprenda la vida, las costumbres y el entretenimiento del pueblo chino, para comprender mejor el mundo interior del pueblo chino. Chen Jitong lamenta profundamente que a menudo se malinterprete a los chinos. Cuando un viajero se encuentra con un hombre grande, escribe en su cuaderno: "La gente de este país lejano es muy alta. Por el contrario, si se encuentra con un hombre bajo". Escribió: "En este país la gente sólo ve enanos, como en el país de los enanos descrito por Gulliver. 'Lo mismo ocurre con los registros de aduanas. En este libro, pretendía describir China de manera realista: describiendo las costumbres y hábitos chinos basándose en su propia experiencia y comprensión personal, pero escribiendo con un espíritu y estilo europeos. Espero utilizar mi experiencia innata para complementar mis ingresos adquiridos. En resumen, quiero pensar como un europeo que sabe todo lo que sé sobre China y estoy dispuesto a señalar las similitudes y diferencias entre la civilización occidental y la civilización del Lejano Oriente. en lo que se refiere a la ubicación de la investigación.
"Autorretrato chino" es como diseccionar un gorrión, describiendo de manera vívida e interesante todos los aspectos de la sociedad china relacionados con la política, la economía, la religión, la educación, la literatura, etc. "Chinese Happiness" describe a China desde la perspectiva del entretenimiento: juegos, rituales y festivales. Chen Jitong cree que aunque existen juegos, rituales y festivales en cada país y nación, tienen personalidades únicas derivadas de los conceptos nacionales únicos de cada nación. El libro cubre el hogar, las fiestas religiosas y seculares, los placeres del campo, las mujeres eternas, los placeres serios, los placeres en la mesa, los trucos hábiles, los juegos varios, los juegos de azar, las diversiones justas y el final: La Filosofía del Filósofo Capítulo 11 de Música *** Representa una serie de interesantes imágenes folclóricas. Es un capítulo complementario del "Autorretrato chino". Dijo: Nada puede mostrar mejor el carácter de una nación que el entretenimiento. Dime cómo entretienes y te diré qué tipo de persona eres. La versión francesa del libro se reimprimió en París hasta 1975.
Mientras escribía estos dos libros, Chen Jitong, sin saberlo, se convirtió en uno de los primeros eruditos en comparar sistemáticamente las culturas china y occidental, proporcionando material temprano valioso para la investigación moderna de la comunicación intercultural. Ambos libros utilizan principalmente métodos comparativos, combinando narrativas y discusiones, y muchos análisis son penetrantes. Aunque algunas de sus críticas criticaban las costumbres tradicionales chinas, estaban más dirigidas a Occidente. Dijo: Las críticas a las costumbres y hábitos occidentales se pueden ver en todas partes del libro. Nunca olvides que escribo con pluma, no con pincel chino, y que he aprendido a pensar y escribir como un europeo.
Por ejemplo, el artículo "Ancestor Worship" compara las diferentes actitudes de los chinos y los occidentales hacia sus antepasados: los chinos generalmente respetan a sus antepasados, mientras que los occidentales están acostumbrados a olvidar a los muertos, en general, en Occidente. , personas más allá de tres generaciones Nadie sabe acerca de los antepasados. Esto refleja la diferencia entre los conceptos éticos chinos y occidentales. "Chinese Family Life" señala que las diferencias en los conceptos de familia entre orientales y occidentales son extremadamente distintas y distintivas.
De hecho, las comparaciones culturales también se reflejan en otras obras de Chen Jitong, lo que ilustra sus constantes intenciones. Por ejemplo, en su artículo "Mulan y Juana de Arco" en "Mi país" (traducido por Li Huachuan). ), se hace la siguiente comparación: Ahora bien, entre estas dos heroínas, ¿cuál deberían preferir los lectores? Se trata ante todo de una cuestión de concepto nacional. En Europa existía sin duda la necesidad de conjurar una imagen acompañada de leyendas, milagros, ángeles y santos, sueños y apariciones, una revelada, una virgen y una mártir.
Por el contrario, el racionalismo de la vida familiar china (que es el epítome de las condiciones de vida de nuestra nación) sólo puede producir una niña sencilla y leal a sus parientes. Después de destacar entre la multitud, se quitó el uniforme militar, volvió a ser una niña y regresó al círculo de la vida familiar. Se casa y tiene hijos como las demás niñas, y olvidará sus hazañas heroicas como joven guerrera. Juana de Arco simboliza el misticismo apasionado de la Edad Media francesa y Mulán encarna el concepto de familia china y la estructura social patriarcal.
Al final de "Autorretrato chino: Prefacio", dijo: Me gustaría pedir perdón a todos de antemano y pedir perdón a todos aquellos que aman a su patria. De hecho, el contenido del libro y esta declaración pueden demostrar plenamente el patriotismo de Chen Jitong y la conciencia tradicional china oculta en lo profundo de sus pensamientos. El autor cree que la exposición de Chen Jitong de las tradiciones chinas parece estar impregnada de un patriotismo estrecho de miras, demasiado sincero y ligeramente extremo. Algunas de sus defensas de los estereotipos y malos hábitos de China, como el ahogamiento de niños y el vendaje de pies, en realidad son pálidos. , y hay que decir que algunos ataques contra Occidente surgen de malentendidos sobre fenómenos culturales occidentales individuales, por lo que, naturalmente, parecen inverosímiles y poco convincentes.