Comparación de proverbios coreanos y proverbios chinos
El lenguaje de los proverbios es conciso, completo y popular, que es la característica más común entre el coreano y el chino. Este artículo analiza brevemente la comparación de los proverbios coreanos y chinos solo como referencia.
Los proverbios abstractos coreanos y chinos han formado algunas conexiones bajo la influencia de la historia y la realidad, y cada uno tiene sus propias características. Capte cuidadosamente el significado profundo de estos proverbios y traduzca estos dos idiomas entre sí. Al utilizar el lenguaje, es de gran importancia para nosotros captar el significado exacto del artículo. Dominar las características de estos proverbios en aplicaciones prácticas y ser bueno usándolos para expresar hará que nuestro lenguaje sea más conciso y completo, fácil de entender y de significado profundo.
Palabras clave proverbios coreanos; proverbios chinos; comparación de traducciones mutuas
Los proverbios son un tipo de literatura popular y son el refinamiento de la experiencia masiva. Reflejan la brillante experiencia práctica de la vida de los trabajadores. El resplandor de la sabiduría del pueblo. El lenguaje de los proverbios es conciso, conciso, popular, vívido y coloquial. A través de su significado superficial, se puede comprender su significado profundo. El filósofo británico Bacon dijo: "La sabiduría y el espíritu de una nación están contenidos en proverbios".
Cada idioma tiene refranes que reflejan su connotación cultural y sabiduría, pero también se ven afectados por la historia y la región. Con el desarrollo de la historia, los intercambios culturales humanos se han vuelto cada vez más abundantes y muchos fenómenos culturales penetran y se fusionan entre sí en la comunicación intercultural. También se transmiten entre sí proverbios incisivos en varios idiomas, como el proverbio inglés "Roma no se construyó en un día": Roma no se construyó en un día. Otro ejemplo es "Todos los caminos conducen a Roma": todos los caminos conducen a Roma. Los proverbios ingleses reflejan muchos rastros de la influencia cultural romana. Lo que es más digno de atención es que estos proverbios ingleses clásicos con significados profundos y una fuerte historia y cultura inglesas también aparecen a menudo en chino, lo que muestra la difusión de los proverbios.
Las lenguas occidentales están profundamente influenciadas por la antigua cultura romana, mientras que los países orientales están profundamente influenciados por la historia y el idioma chino antiguo. Según el "Diccionario chino-coreano", los proverbios son "habla común" y el idioma y los caracteres coreanos se crean sobre la base de la absorción de la cultura de los caracteres chinos. Se puede decir que los proverbios coreanos y chinos se originaron, formaron y desarrollaron sobre la misma base. Como resultado, los dos países tienen costumbres y culturas similares. Esto también confirma que muchos proverbios en coreano están inextricablemente vinculados a los proverbios chinos. Tienen características similares y se expresan de manera muy similar, y algunos están traducidos. se copian algunos refranes como:
“Es un placer tener amigos de lejos”——
”Ver una vez es mejor que oír cien veces”——
p>
Proverbios como este son correspondencia palabra por palabra en coreano y chino. Estos proverbios con características de estilo antiguo todavía se usan ampliamente en Corea hoy. Sin embargo, con los cambios de la historia y el desarrollo de los tiempos, existen algunas diferencias entre ellos y también se han producido muchos proverbios con características coreanas. Este artículo compara algunos proverbios coreanos y chinos desde los tres aspectos de acuerdo del mismo tipo, acuerdo de tipo cercano y acuerdo heterogéneo para explorar las similitudes, diferencias y características de los proverbios coreanos y los proverbios chinos.
Hay una gran cantidad de proverbios coreanos que tienen la misma forma y significado que los chinos. Esto es suficiente para mostrar que la antigua y espléndida cultura de la nación china tiene un profundo impacto en estos mismos países. Los proverbios tipo se pueden encontrar en los libros de historia chinos. Encuentre su fuente. Por ejemplo: "Lleno de rabia"—— De "Registros históricos · Biografías de Lian Po y Lin Xiangru" "Xiangru pensó que el rey de Qin no tenía intención de pagarle a la ciudad de Zhao, por lo que dijo antes: 'El bi está defectuoso, por favor dame instrucciones'. El rey le dio la bi, pero Xiangru estaba enojado porque estaba sosteniendo el bi pero apoyado contra la corona del pilar". También hay un registro en el poema "Man Jiang Hong" escrito por Yue Fei de la dinastía Song: "Estaba apoyado contra la barandilla con la cabeza llena de ira y la lluvia brumosa se detuvo. Miré hacia arriba, rugiendo hacia el cielo. , y mi corazón estaba lleno de pasión." Otro ejemplo es: "¿Cómo puedes atrapar cachorros de tigre sin entrar en la guarida del tigre?" - de: " "Libro de la biografía Han posterior de Ban Chao" "Chao dijo: 'Si No entres en la guarida del tigre, no atraparás a los cachorros del tigre. El plan actual es atacar a los cautivos por la noche para que no sepan cuántos tenemos. Se sorprenderán y asustarán, y todos. morir.' Otra vez" "La rana en el fondo del pozo" - De "Zhuangzi: Autumn Waters" hay "Una rana en un pozo no puede hablar con el mar, está atrapada en el vacío". Rastreando el origen de estos Los proverbios pueden mostrar plenamente que muchos proverbios coreanos se traducen de proverbios chinos.
Aquí hay algunos ejemplos para comparar:
De la comparación de los proverbios coreanos anteriores y los proverbios chinos, podemos ver que tienen exactamente la misma expresión y el mismo significado. Este tipo de proverbio coreano es obvio. Traducido de un proverbio chino. Además, hay muchos proverbios coreanos que son muy parecidos a los proverbios chinos y tienen el mismo significado. Estos proverbios se basan en absorber el significado profundo de los proverbios chinos y combinarlos con la cultura local coreana, con ligeras diferencias en las formas de expresión. .
Se puede decir que los proverbios coreanos, que tienen diferentes formas pero tienen el mismo significado que los proverbios chinos, reflejan más el trasfondo cultural de la nación coreana. Los materiales reflejados en estos proverbios son más exclusivos de los coreanos. Nación, preferencias y personalidad.
En resumen, a través de la comparación de los tres tipos de proverbios coreanos y chinos, podemos encontrar algunas conexiones entre los dos idiomas formados bajo la influencia de la historia y la realidad, y también tienen sus propias características.Capte cuidadosamente las expresiones de estos proverbios. El significado profundo de "" es de gran importancia para que podamos comprender el significado exacto del artículo al traducir estos dos idiomas. Dominar las características de estos proverbios en aplicaciones prácticas y ser bueno usándolos para expresar hará que nuestro lenguaje sea más conciso y completo, fácil de entender y de significado profundo.