Red de conocimiento informático - Consumibles informáticos - Puntaje alto. ¿Alguien puede ayudarme a traducir este documento?

Puntaje alto. ¿Alguien puede ayudarme a traducir este documento?

El modo conversacional de elogio y respuesta presenta una estructura de adyacencia y exhibe ciertas regularidades, es decir, el elogio y la respuesta se presentan en forma de pares y se influyen mutuamente debido al diferente entorno de uso del idioma y a los antecedentes culturales entre el inglés y el inglés. Chino, tal modo conversacional demuestra grandes diferencias en ocasiones concretas. Este artículo intenta explorar las diferencias pragmáticas desde los aspectos de los temas y ocasiones de cumplido, la forma de felicitar y la respuesta al cumplido, revelando así algunas características culturales entre la cultura china occidental y la china para facilitar. comunicación intercultural.

Palabras claveElogio, Diferencia pragmática, Diferencias entre la cultura occidental y china Comunicación intercultural

El elogio es una forma de lenguaje universal que establece y mantiene el significado interpersonal. un término de comunicación social que no solo puede acortar la distancia social entre comunicadores, sino también conectar aún más sentimientos y consolidar las relaciones interpersonales. El elogio es el establecimiento y mantenimiento de una forma de lenguaje común y significados interpersonales, la comunicación social no solo puede acortar la distancia entre la comunicación social, sino que también puede mejorar los sentimientos y consolidar la relación interpersonal.

El elogio. Es una estructura de emparejamiento, es decir, cuando una parte elogia a la otra, la otra parte generalmente tiene que responder en consecuencia, es decir, si la parte elogiada lo acepta o lo rechaza, y de qué manera o comportamiento verbal aceptarlo o rechazarlo. . Cuando personas de diferentes orígenes culturales utilizan el mismo idioma, generalmente responden de manera diferente al mismo fenómeno lingüístico debido a diferencias en sus raíces culturales.

La alabanza es una especie de estructura de coincidencia, por ejemplo, uno te elogia y luego también respondes de manera correspondiente a su elogio, es decir, aceptar o rechazar, en qué formas o palabras aceptar o rechazar a personas de diferentes orígenes culturales. Al utilizar una misma lengua, debido a sus raíces culturales, normalmente se tienen respuestas diferentes ante el mismo fenómeno lingüístico. Estas respuestas son aceptables en una determinada cultura, pero pueden no serlo para una determinada cultura. La investigación sobre los patrones conversacionales de los elogios en China y Occidente muestra que existen diferencias típicas en el uso de los elogios entre China y Occidente. Al mismo tiempo, las diferencias en sus patrones de conversación reflejan en gran medida la influencia de diferentes factores culturales en chinos y occidentales, y también reflejan las diferentes mentalidades y valores de los chinos, los británicos y los estadounidenses. Estas respuestas en alguna cultura pueden ser aceptables, pero para otra cultura pueden ser inaceptables. Según el modo de conversación de los elogios entre occidentales y chinos, existen diferencias típicas en el uso de los elogios. Los modos de conversación reflejan en gran medida que estamos afectados por diversos factores culturales en Occidente, pero también reflejan que los pueblos chino y estadounidense tienen diferentes actitudes y valores.

1. el cumplido del inglés y el chino.

1. La diferencia entre los elogios chinos e ingleses en cuanto a tema o situación

La teoría de los actos de habla de Austin [1] cree que las personas usan ciertas formas de lenguaje principalmente para expresar ciertos comportamientos propios. En resumen, significa predicar con el ejemplo. . Como tipo de conducta de comunicación verbal, el elogio en sí mismo es un juicio de valor, y es un comentario público sobre alguien o algo de manera positiva para consolidar las relaciones interpersonales. Diferentes sociedades tienen diferentes valores, lo que conduce a diferentes enfoques de evaluación social. Por tanto, también existen diferencias en el contenido de los elogios y las ocasiones en las que se utilizan.

[1] La teoría de los actos de habla de Austin decía que las personas usan alguna forma de lenguaje principalmente para expresarse. En pocas palabras, y realizan acciones mediante el lenguaje. Elogiado como un tipo de comunicación lingüística, que en sí misma es una especie de juicio de valor. persona, comenta abierta o activamente, con el fin de consolidar la relación interpersonal, pero en diferentes redes sociales tienen diferentes valores, las atenciones de evaluación social son diferentes, por lo que los contenidos de los elogios y el uso en ocasiones también existen diferencias.

Las investigaciones sobre el uso de los elogios por parte de chinos y occidentales muestran que la capacidad, la apariencia y la personalidad son los temas principales en los elogios chinos. En los países británicos y americanos, la capacidad y la apariencia son los principales temas de conversación, mientras que rara vez se hacen elogios sobre la personalidad. A través de la investigación del uso de los chinos y los occidentales, se muestra que los chinos elogian la apariencia y la personalidad, la habilidad es el tema principal. Y en el Reino Unido, la habilidad y la apariencia son el tema principal, mientras que elogian poco la personalidad.〔2〕中文Most. El comportamiento de elogio ocurre entre personas de estatus social y edad similares. Pero si los elogios se producen entre personas de diferente estatus social, en el entorno chino, los elogios suelen ser emitidos por aquellos con un estatus social más bajo. La misma situación no es obvia en los países británicos y americanos. Independientemente de si son hablantes de chino o de inglés, la mayoría de los elogios que reciben las mujeres se refieren a su apariencia, mientras que, en el caso de los hombres, se centran en sus habilidades o logros.

La mayoría de los occidentales elogian a alguien de edad y estatus social similares. Pero si esto sucede en diferentes estatus sociales, en el ambiente chino, el estatus social generalmente es más bajo. Y la misma situación no es obvia en los países angloamericanos. Tanto los chinos como los ingleses, la mayoría de las mujeres elogian la apariencia, a los hombres su capacidad o sus logros.

Al mismo tiempo, al elogiar la apariencia, el inglés se centra en el "efecto de la modificación deliberada", mientras que el chino tiende a apariencia natural, cuando se trata de elogiar las habilidades, el inglés tiende a elogiar los logros de la otra persona después de un arduo trabajo, como "Buen trabajo", mientras que el chino, además de elogiar los logros de la otra persona, también mencionará los esfuerzos de la otra persona por lograr el éxito; , como "Tu artículo está muy bien escrito y debo haber verificado mucha información". Al mismo tiempo, en la apariencia, los ingleses ponen especial énfasis en "decorar con esmero el efecto", mientras que los chinos prefieren la apariencia natural, mientras que en la capacidad, los ingleses ponen especial énfasis en los logros a través del trabajo duro, como "buen trabajo", pero los chinos no solo elogió los logros, también puede mencionar los esfuerzos, como "tu tesis, bastante buena, debe encontrar mucha información".

En segundo lugar, los elogios se utilizan en diferentes situaciones. Los elogios en inglés tienden a expresar igualdad. relación consistente, mientras que el chino se enfoca en mostrar respeto y preocupación por la otra persona. Por ejemplo, cuando visitan la casa de otra persona para cenar, la mayoría de los invitados de origen cultural inglés dirán algo como esto: "Me divertí mucho". Los elogios suelen ser reemplazados por palabras de disculpa, como "Gracias por cocinar tantos platos". Palabras como ésta expresan la preocupación del hablante por el oyente y, además, son corteses debido al origen cultural inglés. El lenguaje enfatiza la igualdad y la coherencia entre ambas partes, por lo que el lenguaje de cumplido casi se ha convertido en un modismo, usado para decir hola, gracias, etc. Sin embargo, en el contexto de la cultura china, el lenguaje de cumplido enfatiza respetar a la otra parte y hacer que la otra parte Los participantes se sienten realmente apreciados cuando expresan elogios y respeto, por lo que la frecuencia de los elogios en chino no es tan alta como en inglés.

En segundo lugar, los usos de los elogios son diferentes en diferentes ocasiones. Los elogios en inglés tienden a expresar igualdad, conformidad, mientras que los chinos se centran en el respeto y el cuidado mutuo, por ejemplo, ir a cenar a casas de otras personas o a los invitados que están debajo. El trasfondo cultural inglés probablemente dirá algo así: "Me divertí mucho". Mientras que aquellos que pertenecen al trasfondo cultural chino, los elogios se reemplazan por una disculpa, como "por hacer tanta comida, has trabajado duro". "” Al igual que en el caso de expresar preocupación por el oyente, es una actuación cortés. Además, debido al idioma inglés y al trasfondo cultural, el elogio hace el mismo énfasis en pie de igualdad, por lo que el elogio casi se convierte en una frase utilizada para saludar, agradecer y y así sucesivamente. Pero en el contexto de la cultura china, los elogios enfatizan el respeto mutuo, la expresión de elogio, debemos permitirnos sentirnos realmente apreciados y respetados por los demás, por lo que los elogios chinos son menos frecuentes que los ingleses. pag >2. Comparación de las diferencias entre las formas de cumplido en inglés y chino

En los últimos años, estudiosos de lenguas chinas y extranjeras han realizado investigaciones sobre las formas de expresión de los cumplidos. En su investigación sobre el comportamiento comunicativo, Mancs y Wolfson descubrieron que los elogios en inglés americano son muy formulados y la mayoría de ellos son combinaciones de expresiones de adjetivos y adverbios. [2] Según una gran cantidad de estadísticas de dos académicos, la proporción de adjetivos en los elogios estadounidenses llega al 80% y los verbos representan el 16%. Más importante aún, entre el 80% de los adjetivos, solo se utilizan cinco. con mayor frecuencia: bueno, agradable, genial y bonito y bello, mientras que las palabras más utilizadas entre los 16 verbos son sólo dos: amar y gustar.

2. La comparación entre inglés y chino de la forma de elogio

En los últimos años, los estudiosos chinos e ingleses han estudiado la expresión de los elogios y han descubierto que el comportamiento de los estadounidenses. El inglés es muy formalista; la mayoría de los elogios son expresiones de adjetivos y adverbios [2] Según los datos estadísticos de dos estudiosos, los adjetivos de elogio americanos alcanzan en proporción hasta 80, el verbo (16), más importante es el 80. los adjetivos de mayor frecuencia utilizados son solo cinco: bueno, agradable, bonito y hermoso; y la frase de 16 verbos más comúnmente utilizada solo dos: amar y gustar.

Elogios chinos, según las estadísticas de ZuoHuanQi El profesor encontró que hay 46 adjetivos, 43 adverbios y solo 7 verbos. El profesor encontró elogios chinos en el uso de adverbios de alta frecuencia (43), y la mayoría de los elogios contienen adjetivos y adverbios, y a menudo también tienen adverbios como verbos. fuerza.

Existen grandes diferencias entre los elogios en inglés y en chino en la elección de patrones de oraciones. Las estadísticas de Manes y Manes han demostrado que los elogios de oraciones más utilizados en los Estados Unidos: en el patrón, los elogios en inglés y chino son bastante diferentes:

(1) Np is/look (. realmente) ADJ (53.6)

(2) PRO (realmente) me gusta/ama NP (16.1)

(3) PRO es (realmente) (a) ADJ NP (14.9)

El patrón de oración más comúnmente utilizado para los elogios chinos es "YOU V ADV" (tú + verbo + adverbio) (izquierda Huanqi, 1998), con una frecuencia de uso de hasta 41.

Esta diferencia en la elección de patrones de oraciones refleja las reglas de expresión lingüística formadas por diferentes culturas sociales. Los estadounidenses defienden la libertad de individualidad, enfatizan los sentimientos personales al evaluar las cosas y son sencillos. Los chinos prestan atención a la relación armoniosa entre los individuos y la sociedad y con los demás, y a menudo consideran los problemas desde la perspectiva de la otra parte. Por lo tanto, la expresión "YOU V ADV" se utiliza principalmente en elogios. La oración de cumplido china más común es " YOU V ADV " (ZuoHuanQi (1998)), la frecuencia de utilización es relativamente alta hasta 41. Esta elección de patrón refleja diferentes diferencias sociales y culturales de expresión lingüística de los estadounidenses y evalúan la libertad individual. El chino enfatiza la armonía social y las relaciones con los demás, a menudo consideradas desde la posición de los demás, por eso los elogios en “YOU V ADV”.

3. La comparación de respuestas entre chinos e ingleses

Las diferentes reacciones y respuestas de las personas a los cumplidos reflejan las connotaciones culturales únicas de sus respectivas sociedades. Los occidentales tienden a aceptar elogios y elogios de los demás. Sin embargo, según la teoría sociolingüística, debido a la influencia constante de factores sociales y personales, el uso de los patrones lingüísticos por parte de las personas no puede ser completamente consistente. Cuando los occidentales responden a los elogios de los demás, se pueden resumir en: Aceptaciones, mitigaciones y rechazos. En la respuesta receptiva, el hablante expresa gratitud por el cumplido de la otra persona, está de acuerdo con la evaluación de la otra persona o devuelve el cumplido.

La diferencia en la respuesta a los elogios refleja su connotación cultural social única. Para los elogios de los demás, los occidentales tienden a aceptar un cumplido, pero según la teoría de la lingüística social, debido a factores sociales y personales, es posible que las personas no utilicen patrones lingüísticos continuos. Las actitudes occidentales que responden a los elogios de los demás se resumen y se pueden dividir en: aceptar tipo (Aceptaciones), moderar (Respuestas mitigadoras) y rechazar (Rechazos), la gente que es elogiada por otros. will Expresar agradecimiento al hablante. Por ejemplo,

A: Tu blusa es hermosa.

B: Gracias.

En respuestas moderadas, los oradores suelen usar Usar varios formas de transferir el objetivo de los elogios, o reducir el nivel de elogios de la otra parte, evitando el "autoelogio" (sclf-elogio) y "negar a los demás". Por ejemplo: moderar (respuestas mitigantes) utiliza varias formas de transferir el objetivo. , o reducir el grado de unos a otros, evitar los elogios y otros negativos que no están de acuerdo;

A: Me gusta tu chaqueta.

B: La compré en oferta.

Rechazar una respuesta equivale a estar en desacuerdo con la evaluación de la otra parte. En inglés, este patrón de respuesta siempre se evita. Por ejemplo: Rechazar es no estar de acuerdo, en inglés estos patrones de respuesta siempre se intentan evitar. Por ejemplo:

A: Tu suéter es hermoso.

B: No es hermoso.

p>

Este modo de respuesta es el más destructivo para la relación entre las dos partes y no favorece el desarrollo de relaciones interpersonales. Los angloparlantes considerarán esta "negación" como una mala educación para la persona con la que están hablando. . En la comunicación intercultural, esto debe evitarse a toda costa. Los chinos suelen adoptar el modo de "rechazo + negación" después de recibir elogios, y tienden a utilizar el modo de respuesta "negativo" y "autocrítico" para aceptar elogios de los demás. Este es principalmente un modo de comunicación debido a la modestia del pueblo chino.

Por ejemplo: Este patrón de respuesta en ambos lados es la relación más devastadora, contra el desarrollo de la relación interpersonal, y las personas que hablan inglés tomarán el "negar" como un objeto de mala educación que debemos evitar. Sin embargo, los chinos a menudo adoptan un modo de elogio "negativo", y tienden a utilizar la autodenigración "negativa" para aceptar elogios. Esto se debe principalmente a la modestia y al modo de comunicación de los chinos.

R: Profesor Wang, su ensayo tiene un significado esclarecedor.

B: No, creo que es sólo mi humilde opinión.

R: Profesor Wang, su ensayo es esclarecedor significado.

B: No, esa es sólo mi humilde opinión.

En la comunicación intercultural, los chinos a menudo reaccionan instintivamente negativamente a los elogios basados ​​en las reglas sociales y culturales de su lengua materna, lo que conduce a errores pragmáticos y fallas en la comunicación. En la comunicación intercultural, los chinos a menudo instintivamente, de acuerdo con las reglas de la cultura social y el idioma, elogian las respuestas negativas inapropiadas, lo que provoca fallas pragmáticas en la comunicación.

2. Elogios chinos La diferencia pragmática entre chino e inglés refleja la diferencia cultural.

Los estadounidenses tienen un fuerte sentido de autoconciencia e independencia. Su cultura resalta la individualidad, respeta la personalidad, el valor y la dignidad individuales y defiende la independencia y la dignidad individuales. diferencias. La cultura china pone más énfasis en las relaciones de grupo y la modestia es una virtud de la nación china. Por lo tanto, los elogios desempeñan un papel diferente: pueden hacer que el oyente tenga una buena impresión del hablante, complaciendo así al oyente y acercándose unos a otros. distancia.

La autoconciencia y la conciencia independiente de los estadounidenses son muy fuertes y su cultura es sobresaliente, adoran el carácter individual, exaltan la dignidad personal y los valores. Pero la cultura china enfatiza el grupo, la modestia es la relación de la virtud, por lo que el elogio también juega un papel diferente. hacer que la gente tenga una buena impresión en el oyente, agradando así al oyente y acortando la distancia entre ellos.