Red de conocimiento informático - Consumibles informáticos - El problema de traducción del topónimo de Atenas

El problema de traducción del topónimo de Atenas

La mayoría de los traductores están acostumbrados a traducirlo a "Troya" según la ortografía inglesa, pero compare los siguientes idiomas europeos de uso común: Ortografía y pronunciación del idioma (IPA) Latín (Iglesia) Troi(j)a / ?t?oi.ja/English (British)Troy/tr/French Troie/trwa/German Troja/?t?o?ja/Italian Troia/tja/Spanish Troya/t?oia/Portuguese Troia/ tia / A juzgar por En la tabla anterior, excepto el inglés (la ortografía francesa conserva e, pero e no se pronuncia y oi se pronuncia como wa), de acuerdo con la ortografía y pronunciación del griego antiguo y el latín clásico, todo debe transliterarse como "Troia". en lugar de "Troy", que es apoyada por otras lenguas indoeuropeas, especialmente las lenguas romances orientales.