Red de conocimiento informático - Consumibles informáticos - El poema completo de las tenues montañas verdes y el agua lejana.

El poema completo de las tenues montañas verdes y el agua lejana.

Las montañas verdes están levemente cubiertas por el agua, y todo el poema dice: Las montañas verdes están levemente cubiertas por el agua y la hierba en el sur del río Yangtze no se ha secado desde el otoño. Veinticuatro puentes En una noche de luna, ¿dónde puede una bella dama enseñarme a tocar la flauta? "Al juez Han Chuo de Yangzhou" de Du Mu de la dinastía Tang.

Traducción:

Las montañas verdes son levemente onduladas, el río es largo y lejano y la vegetación en el sur del río Yangtze no se ha marchitado en otoño.

La luna brillante en el Puente Veinticuatro refleja la noche tranquila. ¿Dónde estás, viejo amigo, escuchando a la belleza tocando la flauta?

Notas:

Han Chuo: Se desconoce el asunto, pero Du Mu también escribió un poema "Crying Han Chuo". Juez: un funcionario subordinado del Enviado Observador y del Enviado Jiedushi. En ese momento, Han Chuo parecía ser el juez de Huainan Jiedushi.

Lejos: se refiere a que el río está largo y lejos. Uno es "Yaoyao".

La hierba no se ha secado diāo: se quiere decir "la hierba y los árboles se han secado". Marchitarse: marchitarse.

Veinticuatro puentes: Una teoría es que existen veinticuatro puentes. Shen Kuo de la dinastía Song del Norte registró la ubicación y el nombre de cada puente en el tercer volumen de "Mengxi Bi Tan·Bu Bi Tan". Se dice que hay un puente llamado Puente Veinticuatro Volumen 15 del "Registro del barco pintado de Yangzhou" de Li Dou de la dinastía Qing: "El Puente Veinticuatro es el Puente de Ladrillos Wujia, también conocido como Puente Hongyao. Detrás de Xichun. Terraza... Los defensores de Yangzhou El prefacio del poema dice que el puente lleva el nombre de las veinticuatro bellezas que tocaban la flauta aquí en la antigüedad. Este es el nombre en broma que Du Mu le da a Han Chuo. Una teoría se refiere a las chicas cantantes de Yangzhou.

Enseñar: hacer, ordenar.

Apreciación:

Las dos primeras líneas del poema describen el paisaje. La primera frase captura una toma larga. Las montañas verdes en la distancia en Yangzhou son vagas, dando a la gente una sensación de confusión y trance; el río que fluye hacia el este es largo y lejano, dando a la gente la sensación de fluir rápidamente. La segunda frase imagina que aunque es otoño en Jiangnan, la vegetación no se ha marchitado por completo ni se ha vuelto amarilla, mostrando el hermoso paisaje de Jiangnan. Estas dos frases describen Yangzhou basándose en la fenología de las montañas y los ríos, que sirven de trasfondo para las dos últimas frases para preguntar sobre la situación de Han Chuo tras su despedida.

El enfoque de las dos últimas oraciones es preguntar si Han Chuo y los cantantes cantaron con la flauta y bailaron toda la noche en la noche de brisa clara y luna brillante.