Introducción a Chen Xuyi
Nació en Changsha en diciembre de 1918. Mi padre es comprador en un banco extranjero. El entorno de vida especial de su familia le permitió aprender inglés desde una edad temprana y poder conversar en inglés. Después de ingresar a la escuela secundaria, se enamoró de la literatura y el arte. Bajo la influencia del patriotismo antiimperialista y antifeudal y de las ideas democráticas revolucionarias, se sintió cada vez más insatisfecho con su vida familiar y tuvo conflictos con su padre. En 1937, cuando estaba en su segundo año en la Universidad Hujiang en Shanghai, se escapó de su casa y trabajó como empleado en Shanghai British American Tobacco Company, Jardine Matheson y Jardine Matheson Shipping Company, y comenzó una vida independiente.
Después del estallido de la Guerra Antijaponesa, Chen Shuyi sintió profundamente el peligro de la subyugación nacional. Estaba desconsolado y estudió mucho, tratando de adquirir conocimientos, nutrición y fuerza espiritual. Durante este período, tuvo la suerte de recibir ayuda y orientación entusiastas del famoso dramaturgo Huang Zuolin. En 1943, después de tomar prestado "Lust Under the Elms" de O'Neill, Huang Zuolin lo tradujo y reescribió a una versión completamente china de "Pastoral Hate". ", escrito por Dirigida por Huang Zuolin y protagonizada por Sun Jinglu. Este es su primer trabajo de traducción. Pronto, se unió a la Compañía de Teatro Kugan, un grupo de teatro progresista fundado por Huang Zuolin y otros, sirviendo como director de escena y a veces apareciendo en el escenario como actor secundario. En 1945, bajo la cuidadosa dirección de Huang Zuolin, dirigió su primer drama "The Hard Work" e "In a Moment" (adaptado por Danny). Al mismo tiempo, también creó radionovelas para una estación de radio comercial privada dirigida por empresarios soviéticos en Shanghai. Después de la victoria de la Guerra Antijaponesa, Chen Shuyi, con la ayuda de organizaciones del partido, participó activamente en el movimiento democrático contra el gobierno reaccionario del Kuomintang. En 1946, fue presentado por el partido clandestino y llegó al Área Liberada de Shanxi-Chahar-Hebei desde Shanghai, donde se unió a las filas revolucionarias y se desempeñó como consultor de la Estación de Radiodifusión Popular de Zhangjiakou. Posteriormente, llegó a Shanxi, Hebei y la provincia de Shandong con el Ejército Popular de Liberación y participó en actividades creativas en la Compañía de Arte Popular del Norte de China. Después de la liberación de Tianjin, fue enviado inmediatamente a hacerse cargo del cine y se desempeñó como vicepresidente del Tianjin Film Service. En el verano de 1949, después de la liberación de Shanghai, fue nombrado líder del equipo de traducción del Shanghai Film Studio. A partir de entonces, se embarcó en el arduo viaje de construir y desarrollar la industria del doblaje cinematográfico en Shanghai. En la antigua China, aunque el mercado estaba inundado por una gran cantidad de películas extranjeras, no teníamos nuestro propio negocio de doblaje de películas. Las películas extranjeras estrenadas en ese momento tenían diálogos originales o subtítulos mitad texto y mitad blancos. Incluso si algunos cines proyectaban ocasionalmente algunas "películas dobladas", no podían satisfacer las necesidades del público. Fue bajo esta circunstancia que después de la liberación, para servir mejor a la gente, Northeast Film Studio (el predecesor de Changchun Film Studio) tradujo por primera vez el primer largometraje soviético "Ordinary One" mediante doblaje de actores. Después de que Chen Xu se enteró, llevó a tres compañeros al Estudio Dongying para visitarlos y estudiarlos. Después de regresar a Shanghai, Chen Xuyi secundó a 11 personas, trayendo un micrófono viejo, una grabadora desechada y una máquina alquilada sin pantalla (se colocó papel en blanco en la pared durante la proyección), en un teatro con solo dos personas. En un taller de diez metros cuadrados se completó el trabajo de traducción de la primera película extranjera de Shanghai: el largometraje soviético "Sons of the Corps". Cómo mejorar la calidad de la traducción de los guiones para cumplir con los requisitos del idioma hablado para el doblaje; dónde segmentar la película, cómo sincronizan los labios los actores, etc. Gradualmente acumularon experiencia en la práctica y continuaron mejorando. En condiciones tan difíciles, Chen Shuyi y más de una docena de traductores completaron la traducción de 31 películas de la Unión Soviética y países de Europa del Este en tres años. Pronto, se estableció oficialmente la Fábrica de Traducción de Películas de Shanghai. Chen Shuyi se desempeñó como subdirector y director sucesivamente, responsable de liderar la creación y producción de películas traducidas. Durante los últimos treinta años, han traducido más de 500 largometrajes de más de 30 países. También han traducido el doblaje de algunas películas científicas y educativas, películas artísticas y largometrajes personales nacionales al inglés y al francés, y los han exportado a África. , Europa y las Américas. Además, el estudio de doblaje suele aceptar tareas de doblaje de nuevas películas de estudios hermanos. Los videos que tradujeron han sido bien recibidos por el público por su discurso claro, lenguaje preciso y hermosa apariencia. No hay duda de que esto está directamente relacionado con los estrictos requisitos comerciales de Chen Shuyi.
En términos de control de la calidad de las películas traducidas, Chen Shuyi se centra principalmente en tres aspectos: primero, enfatiza que las películas traducidas deben ser fieles al trabajo original e insistir en la calidad primero. Destacó que las películas traducidas deben ser fieles a la obra original e insistir en la calidad en primer lugar. Su base en inglés es muy buena. Siempre que encuentra un texto en inglés, siempre verifica estrictamente el texto original y considera las palabras. En el caso de guiones en otros idiomas, suele analizar el contenido y los caracteres del guión y discutirlos con el traductor. Cuando encuentra un problema, incluso consulta un diccionario y lo considera cuidadosamente palabra por palabra. Se esforzó mucho en la cuestión del coloquialismo. Revisó una por una todas las frases que no eran demasiado pegadizas, esforzándose por que cada traducción fuera fluida y coherente.
Gracias a su cuidadosa revisión, la calidad lingüística de los guiones traducidos en varios idiomas ha mejorado significativamente, sentando una base sólida para la calidad de la traducción cinematográfica. En segundo lugar, concede gran importancia a la formación de un equipo de actores de doblaje. Considera que la calidad de las películas traducidas depende principalmente de los actores. En el proceso de formación de equipos, adoptó el método de primero programar citas especiales y probarlas, y luego hacer coincidir sistemáticamente las profesiones raw, dan, net, bad, fea y otras de la Ópera de Pekín, una por una, según las necesidades. Por ejemplo, Qiu Yuefeng (fallecido), Li Zi, Bi Ke, Shang Hua, Zhao Shenzhi, Liu Guangning, Tong Zirong, Ding Jianhua, Qiao Zhen y otros han sido apreciados por el público por su timbre único.
Durante el proceso de traducción, a veces se encuentran con traducciones muy exigentes y difíciles y, a menudo, invitan a actores de cine famosos del Shanghai Film Studio a participar en el doblaje. Por ejemplo, Shu Xiuwen expresó a la maestra en "Country Teacher", Sun Daolin expresó al Príncipe Myshkin en "Idiot" y al príncipe en "La venganza del Príncipe", y Zhang Hua expresó en "Lenin en octubre" y "Lenin en 1918", el doblaje de Lenin, etc., dejaron una profunda impresión en el público. Chen Xu es muy meticuloso con la calidad del doblaje. Si la calidad del doblaje no está a la altura, la película nunca saldrá de fábrica. Por ejemplo, en 1980, durante su visita a los Estados Unidos, la fábrica completó la traducción de la película de Alemania Occidental "El castillo encantado". Cuando regresó para revisarla, descubrió que varias escenas eran diferentes de la película original. En términos de estilo, lo derribó inmediatamente y comenzó de nuevo, no será aprobado hasta que se cumplan los requisitos. En tercer lugar, practicó el trabajo duro y gradualmente estableció un sistema de trabajo eficaz. Todas las mañanas, antes de las 7:30, iba en su antigua bicicleta al área de la fábrica y comenzaba una inspección de rutina para verificar si todos los departamentos estaban trabajando en su lugar y asegurarse de que la luz roja se encendiera a tiempo en la sala de grabación para comenzar. trabajar a las 8:00. No importa cuál sea la tarea de producción, él se apresura a la primera línea de producción y soporta dificultades con los trabajadores. Bajo su liderazgo, el estudio de traducción formó gradualmente un buen estilo de fábrica que enfatiza la eficiencia y el trabajo duro.
En agosto de 1960, tradujeron un total de 20 copias del largometraje japonés "El incidente de Matsukawa" tal como estaba previsto en sólo cinco días. La traducción de esta película fue una tarea asignada personalmente por el Primer Ministro Zhou. Si seguimos los procedimientos generales de traducción, se necesitarían al menos cuarenta días para completar el "Incidente de Songchuan". Pero esta vez, Chen Xuyi dirigió a todo el personal de la fábrica y trabajó duro durante 108 horas para completar la tarea con alta calidad y cantidad. Es decir, a partir de esta película, siempre que había una tarea de traducción urgente, siempre se entregaba a Shangyi Translation Factory para que la completara en un ataque sorpresa.
El último trabajo que Chen Xu tradujo durante su vida fue una serie de televisión estadounidense: "Dark Justice". En ese momento, padecía cáncer de laringe y le acababan de extirpar las cuerdas vocales. Habla, Chen Xu tradujo El guión entregado al director estaba lleno de anotaciones de líneas en los cuatro lados, incluso indicando qué cartas estaban jugando las personas en la película, cómo jugarlas y cómo los actores debían llamar las cartas. >
1992 4. El 24 de marzo, el Sr. Chen Shuyi murió de una enfermedad a la edad de 75 años. No "cayó frente al micrófono" como había prometido, sino que de repente se desplomó mientras aún estaba acostado en la cama mientras leía el Su hija también vio sus dedos tocando sílabas al lado de la cama.
La presentadora de televisión de Shanghai Bei Qianni (Beibei) lo compuso para su nieta.