Red de conocimiento informático - Consumibles informáticos - Principales aportaciones de Huang Jialiu

Principales aportaciones de Huang Jialiu

Las contribuciones de Huang Jialue se encuentran principalmente en los siguientes cinco aspectos: En tercer lugar, Huang Jialue compiló el "Diccionario chino-francés", pero no lo completó debido a su muerte. Esta obra también se realizó en respuesta a una invitación de la Biblioteca Real de Francia en 1714. Huang Jialiu trabajó duro para completar un glosario de traducciones al chino de 2.000 palabras. El sistema primero ordenó el alfabeto según la pronunciación de los caracteres chinos y luego cambió a la disposición basada en los 214 radicales de los caracteres chinos. Las palabras seleccionadas son expresiones seleccionadas y más prácticas de la vida diaria. Su diccionario llega a la sección de agua en la página 1140. Según su propia declaración, esta es la 85.ª de las 214 especies. El manuscrito consta de dos partes. La primera parte de 42 páginas está compilada según la parte fonética de "Haipian Xinjing" y contiene 401 caracteres (y 8 caracteres variantes). La segunda parte se basa en "Zihui" escrito por Mei Yingzuo de la dinastía Ming y "Zhengzi Tong" escrito por Zhang Zilie, compilados según radicales, con un total de 5210 palabras y 85 radicales. Esto se debe a que Freire sugirió por primera vez que Huang Galliu escribiera según la parte sonora. Más tarde, descubrió que los caracteres chinos expresan el significado pero no el sonido, por lo que sugirió que el diccionario se escribiera según la parte radical. eficacia del diccionario francés. Tome los caracteres chinos como ejemplo, incluida la pronunciación, el significado original, el significado extendido, los ejemplos y el uso en poesía, y luego explique qué son Zhongzhong, Zhongzhong, Zhonghua, Zhongzhou, Zhongzhong, Zhongren, Zhonghuan, Zhongyong, Renzhong y Zhongjinshi. Evidentemente, el diccionario ha alcanzado un nivel académico muy alto en cuanto a selección, definición y disposición de palabras. Si Huang Galliu puede terminarlo, los franceses se beneficiarán enormemente al aprender chino. El manuscrito de este diccionario se encuentra actualmente en el Departamento Oriental de la Biblioteca Nacional de París. Es una pena que Huang Jialiu no lo haya terminado. No fue hasta 1813 que se publicó el primer diccionario francés-chino.

El núcleo de estas dos partes es en realidad la traducción. En ese momento, la disciplina lingüística no estaba desarrollada y ni siquiera existían diccionarios en los dos idiomas. Todas estas tareas de escritura se centraban en la traducción. En cuarto lugar, Huang Galliu ayudó a Montesquieu a formar el sistema cultural chino y contribuyó a la difusión de la cultura china en Francia. Huang Galliu fue la única persona china con la que Montesquieu tuvo contacto, y el material proporcionado por Huang Galliu fue información de primera mano extremadamente valiosa para él. Montesquieu citó sus materiales orales para recopilar una gran cantidad de contenido, incluidas críticas relativamente severas a la política de China en ese momento: el monarca chino tenía un poder ilimitado y las vidas y propiedades de sus súbditos estaban a discreción del monarca. Sólo tres funcionarios (funcionarios reales) en cada provincia estaban calificados para presentar documentos al emperador. Si los súbditos restantes de la provincia querían llegar al emperador, tenían que pasarlos a través de estos tres funcionarios. Por lo tanto, de vez en cuando se producían acusaciones falsas y las voces del pueblo no podían llegar al emperador. Los castigos en China son espantosos. Una persona que comete traición tiene implicados a sus familiares. En la dinastía Zhou, una princesa inventó la tortura de quemar con un cañón, en la que la víctima era atada a un pilar de cobre al rojo vivo. El tirano ejecutó a 22 amonestadores llamados Ge Lao con este instrumento en un día. Después de la muerte del emperador anterior y la sucesión del nuevo emperador, todas las concubinas del harén, excepto aquellas con herederos, fueron conducidas al mercado en automóviles y vendidas públicamente. China cambia de dinastía, se producen frecuentemente asesinatos de reyes y usurpación del trono. El país tiene frecuentes guerras civiles y ha estado dividido muchas veces a lo largo de la historia.

Huang Jialiu recibió una educación de estilo occidental por parte de misioneros desde que era un niño. Vivió en Occidente después de los 23 años. No tenía miedo de los manchúes y, por lo tanto, hablaba abiertamente de varios males en chino. política y otros aspectos. Era diferente del posterior Chen Jitong. La China de los contemporáneos de Chen Ji gimió miserablemente bajo el ataque de los barcos y la artillería de las potencias imperialistas. Cuando el ejército llegó a la ciudad, inmediatamente se firmaron tratados humillantes y humillantes. El gobierno y el pueblo quedaron abrumados y la imagen internacional quedó hecha un desastre. El nacionalismo lo llevó a defender la cultura china en francés. En sus escritos, todo en China era bueno, incluido el sistema de concubinas, el vendado de los pies y el infanticidio, y otros malos hábitos. Este es también el tono utilizado por Gu Hongming cuando promociona a China. Sin embargo, en la era del Calvario, China y los países occidentales estaban igualados en términos de equilibrio de poder, eran culturalmente fuertes y tenían un sentido de superioridad en la psicología nacional, por lo que no había ningún factor psicológico para embellecer a China. En París, el cheongsam y los abanicos son extremadamente populares, y los aristócratas están ansiosos por los productos chinos, por lo que realmente no hay necesidad de decir nada bueno sobre ellos. Influenciado por Gallio Huang, Montesquieu tenía una actitud muy seria hacia China, en marcado contraste con Voltaire, que elogiaba ciegamente a China.

Huang Galliu en realidad proporcionó material temprano para la comunicación intercultural, como las diferencias en las costumbres populares: la etiqueta china hace reír a los extranjeros. Cuando se reúnen por primera vez, ambas partes intercambian saludos durante mucho tiempo, lo que se considera de mala educación en Occidente, pero cortés en China. Por ejemplo, después de preguntarse el nombre de cada uno, a menudo preguntan cuánto vale su Geng. A los chinos les gusta llamar humildemente a las cosas que les pertenecen, como hogares humildes, pueblos pobres y nombres humildes. Cuando habla de su esposa, lo llama "marido", aunque ella sólo tiene 15 años. Lo que es más interesante es que llama a su hijo "Quizi" y así sucesivamente. En la enseñanza contemporánea de lenguas extranjeras en China, alguna vez se ignoraron conocimientos previos similares.

Quinto, Huang Galliu creó a los sinólogos franceses Freire y Fourmont. Todos eran analfabetos en caracteres chinos antes de conocer a Huang Galliu, pero luego recibieron ayuda de Huang Galliu. En 1714, cuando Freire estaba leyendo el ensayo "Sobre la poesía china", recitó en público dos poemas chinos en chino, uno de cuatro palabras y el otro de siete rimas. Este último fue escrito por Su Youbaihe en el capítulo sexto de. "Yu Jiao Li" "Nuevos poemas de sauce" de Bai Hongyu: La ropa verde y amarilla está en temporada, pero la lujuria del cielo mata avergonzada a las ramas de albaricoque y melocotón. El odio profundo que he añadido todavía está dando vueltas, y mi alma suave todavía está colgada después de pelear. Debería haber arrepentimiento en las tiernas calles, pero no debería haber pensamientos bajo la ventana del tordo. ¿Cómo no esperar a que mueran los gusanos de seda de primavera y las hojas y ramas hilan la seda por sí solas? Obviamente esto es lo que enseñó Huang Galluo. Esta es la primera vez que los franceses escuchan un poema chino recitado en chino, y también es el primer poema chino que se introduce en Francia. Vale la pena mencionar esta historia.

El estatus especial de Huang Galliu hizo que los estudiosos franceses se interesaran mucho por China. Los libros chinos que tradujo dieron a Francia una clara ventaja sobre otros países europeos en el estudio de los estudios de China en el siglo XIX.