Red de conocimiento informático - Consumibles informáticos - Templo Ti Zhulin

Templo Ti Zhulin

A medida que pasa el tiempo, aquí aparecen muchas neblinas.

¡El Templo del Bosque de Bambú Yinqin debe visitarse varias veces!

Notas

① Templo Zhulin: Junto a la Cueva Inmortal en el Monte Lu.

② Atención: cariño cordial.

③ Guo (sonido guō): visita.

Traducción

Han pasado años en este mundo, pero el hermoso paisaje de neblina ha permanecido cerca del templo Zhulin y no se ha disipado debido al paso del tiempo. Me enamoré del Templo Zhulin debido a mi amor por esta neblina, pero incluso si tengo un profundo afecto en mi corazón, no sé si podré disfrutar de este hermoso paisaje nuevamente en el futuro.

Apreciación

La mayoría de los ermitaños son pensadores. A partir de los poemas de Zhu Fang, los lectores pueden comprender sus sentimientos sobre la vida y la sociedad. "Inscrito en el templo de Zhulin" contiene la tristeza del poeta por el paso del tiempo y los acontecimientos impredecibles del mundo.

El templo Zhulin todavía tiene un hermoso paisaje de neblina, pero inevitablemente cambiará con el paso del tiempo. Las bellas siguen siendo hermosas, pero las personas que las aprecian ya no son las mismas de antes. Esto puede entenderse como un arrepentimiento irresistible para los seres humanos. Por eso se utiliza la palabra "promover" en el poema. Debido a la prisa del tiempo, el poeta no puede predecir cuántas oportunidades tendrá de apreciar el hermoso paisaje, por eso utiliza la palabra "más". Los ecos antes y después son muy apropiados aquí, lo que no sólo profundiza la expresión emocional sino que también le da a todo el poema una belleza general, que es muy compacta y no procrastinante. Se puede decir que lo mejor de este poema no es la descripción de la neblina en el templo Zhulin, sino la forma de describir las emociones. La llamada coherencia del artículo es en realidad este método de escritura que se repite de un lado a otro. La ventaja de editar el texto de esta manera es que el tema es claro y las palabras son concisas y concisas. Por supuesto, esta es una aplicación lógica para lograrlo realmente, es necesario hacer un buen uso de los materiales. Definitivamente no es suficiente usar solo algunas palabras al final del artículo después de las primeras palabras. Se puede decir que "Inscrito en el templo de Zhulin" es un ejemplo. Los lectores lo entenderán después de pensarlo más.

La cima del templo Tibaoen

Fang Qian La cima del templo Tibaoen

Ven y mira primero hacia arriba, tu visión es infinita y el mundo es amplio.

El cielo está claro como la lluvia mientras las rocas rocían, y los árboles rosados ​​bloquean el sol y hacen que haga frío en verano.

Las montañas se superponen entre sí y no recuerdo los altibajos a lo largo del camino.

A Qingqiao le importa regresar a casa y es difícil juzgar si sueña con ello de vez en cuando.

Apreciación

El poema para el templo no se centra en el templo en sí. Solo describe los hermosos paisajes y las cosas interesantes de las montañas y los bosques, expresa nostalgia y admiración por el paisaje. frente a ellos, y naturalmente lleva a los lectores a un mundo de concepción artística pura y profunda.

El poeta reveló su sorpresa y amplitud de miras al principio. Ven y mira primero hacia arriba, tu visión es infinita y el mundo es amplio. Se paró sobre el templo, como si llamara a los turistas que lo seguían: ¡Vamos, vamos, por favor, vengan primero a la cima del bosque de montaña! ¡Aquí puedes ampliar tus horizontes y ver cuán vasto es el mundo! El entusiasmo y el buen humor del poeta se muestran entre líneas. Vamos, vamos primero, el lenguaje es sencillo, con matices emocionales claros y fuertes.

Luego, el poeta capturó las cuatro tomas más hermosas: la cascada de roca colgante, la sombra verde del bosque, los picos distantes y el sinuoso camino de montaña, reproduciendo artísticamente el paisaje infinito sobre el templo Baoen.

Escribamos primero sobre la dinámica de la cascada sobre la roca: la roca se desliza y el cielo está claro como la lluvia. Los manantiales voladores y las cascadas colgantes sobre las rocas estallaron en el aire, salpicando gotas de agua y convirtiéndose en nubes brumosas y humo, enroscándose como una cortina de lluvia blanca en un día brillante y soleado. Al rociarse en el aire, se asemeja a la gran fuerza del agua, la rapidez del agua que cae y la poderosa redacción que hace que Yanliu cobre vida. El clima es tan claro como la lluvia, lo que hace que el paisaje sea brumoso y etéreo, especialmente tranquilo y hermoso, lo que brinda a la gente muchos pensamientos e ideas.

A continuación, escriba la estática de Lin Luo: Lin Luo obstaculiza el clima frío en verano. Las enredaderas del bosque envuelven los árboles y las ramas, bloqueando el sol y formando una densa sombra. Durante este tiempo, se sintieron oleadas de refrescante frescor, refrescando los músculos e invadiendo los huesos. ¿Dónde está el poder del pleno verano y los problemas del verano?

Escribamos sobre la apariencia lejana de las montañas: todas las montañas se superponen entre sí. Sal de la sombra y mira a tu alrededor, verás las montañas distantes, con muchos picos y picos, como olas azules del océano. Se trata de una pintura con un fuerte sentido de tridimensionalidad, que hace que la gente divague y expanda sus mentes. Sólo mirando hacia el cielo y el horizonte podemos describir las montañas de una manera tan vívida y majestuosa.

Luego escribe sobre la carretera de montaña de cerca a lejos: no te quedes con los altibajos del camino. Subiendo a las alturas, miré hacia atrás, al sinuoso camino de montaña que había tomado cuando llegué aquí, con sus continuos altibajos, giros y vueltas. Pero mirar de dónde venía despertó muchas ensoñaciones.

Cuando subí la montaña hace un momento, sentí que era infinitamente interesante dar vueltas y vueltas y subir y bajar. No recuerdo cuántas veces di vueltas antes de llegar a la cima de las montañas. Esta frase de mirar atrás resume la dificultad del camino de montaña y la inmensidad del paisaje.

Finalmente, el poeta escribió afectuosamente: Qingqiao se preocupa por regresar a casa y es difícil juzgar si sueña con ello. El hermoso paisaje de arriba ha permanecido en el corazón del poeta durante mucho tiempo. Desafortunadamente, ahora está a punto de regresar y está realmente nostálgico. La palabra Qingqiao resume el paisaje en los dos primeros pareados: Qing se refiere a las rocas y el bosque; Qing se refiere a las montañas y el camino. Si hoy nos despedimos, ¿cuándo podremos volver? ¡Me temo que será difícil volver a dejar este lugar en mis sueños en el futuro! Todo el poema termina con un apego infinito, pero el lector se ve inmerso en una sensación de persistencia y de sentirse abrumado.

Este poema fusiona escenas y escenas de una manera maravillosa. Ese sentimiento surge al tocar el paisaje, y hay paisaje en el sentimiento; ese paisaje surge del afecto, y hay emoción en el paisaje. Los poemas sobre templos se basan en escenas y rara vez tienen el llamado sabor budista zen, que muestra la mente amplia, la observación profunda y el estilo de escritura flexible del poeta.

Inscrito en el patio zen detrás del templo de Poshan

Chang Jian Inscrito en el patio zen detrás del templo de Poshan

Al entrar al antiguo templo temprano en la mañana, el primero el sol brilla en el bosque alto.

El camino sinuoso conduce a un lugar apartado, y la sala Zen está rodeada de flores y árboles.

La luz de las montañas agrada a los pájaros, y las sombras de los estanques vacían el corazón de los pueblos.

Todos los sonidos son silenciosos, excepto el sonido de las campanadas (qng).

Traducción y notas

Por la mañana, cuando caminaba hacia este antiguo templo, el sol naciente brillaba sobre la jungla.

Los recodos del camino conducen a un lugar tranquilo. El lugar donde los monjes cantan sutras y adoran a Buda se esconde entre flores y árboles.

El brillo de la luz de la montaña hace. los pájaros felices, y el profundo charco de agua hace felices a los pájaros. La reflexión elimina todos los pensamientos mundanos en los corazones de las personas.

Todo estaba en silencio excepto el sonido de campanas y campanillas resonando en el aire.

1. Qu: doblar.

2. Primer día: el sol de la mañana.

3. Sala Zen: la casa del monje.

4. Wan Lai: varios sonidos. Lai, cualquier agujero que pueda producir sonido se llama Lai, que se refiere a todos los sonidos de la naturaleza.

5. Qing: (qng) Antiguo instrumento de percusión con forma de regla hecho de jade o metal.

6. Corazón humano: se refiere al corazón humano en este mundo.

7. Vacío: Deja claro el vacío.

8. Temprano en la mañana: mañana.

9. Danyu: solo se escuchó, solo se fue.

10. Qu: Yizuozhu

11. Ju: Du.

12. Pero: sólo.

13. Tú: tranquilo.

14. Yue: para hacer feliz a la gente

15. Camino de bambú: un camino sinuoso

16. El camino sinuoso conduce a un lugar apartado con flores profundas y árboles en la sala Zen. Con Lu You, no hay salida después de montañas y ríos, y hay otro pueblo con flores oscuras y flores brillantes. Diferentes enfoques pero resultados similares.

17. La luz del monte es agradable a las aves, y la sombra del estanque está vacía del corazón humano. Estas dos frases describen el ambiente tranquilo de Houchanyuan, donde la luz de la montaña hace que los pájaros salvajes se sientan contentos y la sombra del estanque hace que los pensamientos mundanos de la gente desaparezcan. El corazón humano se refiere al corazón humano en este mundo. Hay un pabellón hueco en el templo de Poshan.

18. Campana: se cantan sutras en el templo y la campana se toca como señal durante el ayuno.

Apreciación

Este poema trata sobre un templo budista, expresa la mente solitaria del autor de olvidarse del mundo y centrarse en las montañas y los ríos.

El poeta subió a la montaña Poshan temprano en la mañana y entró en el templo Xingfu. El sol naciente iluminó los bosques de la montaña. Los budistas llaman jungla al lugar donde se reúnen los monjes, por lo que Gaolin también significa alabar el monasterio zen, y la escena de iluminar la montaña y el bosque muestra el sentimiento de alabar al Buda. Luego, el poeta caminó por el sendero de bambú en el templo y caminó hacia el profundo patio trasero. Descubrió que la sala Zen donde cantaba sutras y adoraba a Buda estaba en lo profundo de las flores y los bosques del patio trasero. Un entorno tan tranquilo y bello hizo que el poeta se maravillara, se embriagara y lo apreciara con olvido. Levantó los ojos y vio las colinas verdes detrás del templo brillando con el sol, y vio los pájaros volando y cantando libremente. Cuando caminó hacia el estanque claro, vio el cielo, la tierra y su figura en el agua, claros y vacíos. , y el mundo en su corazón Los pensamientos que lo distraían se eliminaron instantáneamente. El budismo es la puerta vacía. Los budistas dicen que después de convertirse en monje y meditar, incluso si vuelve a comer y beber, saboreará el placer zen ("Productos convenientes del Vimalakirti Sutra") y su espíritu será extremadamente puro y alegre.

En este momento, en esta escena y en esta situación, el poeta parece haber realizado el misterio del budismo zen, libre de todos los problemas del mundo, libre y despreocupado como un pájaro. Parece que todos los demás sonidos de la naturaleza y del mundo humano han sido silenciados, y sólo queda el sonido de campanas y carillones. Este melodioso y fuerte sonido budista guía a las personas a un estado puro y alegre. Obviamente, el poeta aprecia la hermosa y única residencia de este patio zen, aprecia la concepción artística de este budismo y se olvida del mundo mundano, y expresa sus sentimientos de escapar del mundo.

Este es un poema de cinco caracteres, pero el estilo de escritura es similar al estilo antiguo, el lenguaje es simple y la métrica es flexible. El primer pareado utiliza pares de agua que fluyen, pero el segundo no, debido a la necesidad de creatividad. Este poema ha sido muy elogiado desde la dinastía Tang, principalmente por su hermosa e interesante concepción. El poema comienza con una visita matutina al templo de la montaña y termina con un desprendimiento de alabanza. Describe el paisaje y expresa emociones de forma sencilla, pero el significado está implícito. Esta concepción eufemística e implícita es justamente lo que decía Yin Fan de la dinastía Tang al comentar las características artísticas de la poesía de Chang Jian: La poesía es como empezar en una aldea, pero buscar caminos salvajes, a cientos de kilómetros de distancia, antes de regresar a la carretera principal. Por lo tanto, su propósito es de largo alcance, su interés es remoto, y con frecuencia aparecen buenas frases y sólo se discute el significado. ("Colección Heyue Yingling") señaló incisivamente que la característica de los poemas de Chang Jian es que tienen una concepción ingeniosa y son buenos para guiar a los lectores a ingresar al hermoso paisaje de la vida ordinaria y luego comprender el propósito del poema, en lugar de que impactante por descripción y dicción. Por lo tanto, las mejores líneas de los poemas a menudo parecen aparecer repentinamente frente a los lectores, lo cual es sorprendente. Y sus hermosas frases, como la concepción del poema, están elaboradas con intención y la belleza está más allá de las palabras. En la dinastía Song, a Ouyang Xiu le gustaban mucho las dos frases sobre los caminos de bambú. Dijo que si quería hacer un pareado imitando sus palabras, no podría conseguirlo durante mucho tiempo, porque sabía que era difícil. el creador a trabajar. Más tarde, se quedó en un estudio de montaña en Qingzhou y experimentó personalmente la concepción artística y el interés de las dos líneas sobre los senderos de bambú. Incluso quería escribir un poema así, pero todavía no podía entender una palabra (ver "Inscripción en la montaña Qingzhou". Casa"). La experiencia de Ouyang Xiu ilustra vívidamente la ventaja de las dos frases sobre los senderos de bambú, que no es describir el exquisito paisaje y hacer que la gente se sienta como si estuviera allí, sino despertar el regusto íntimo de quienes han experimentado la escena. Es difícil crear el significado. De manera similar, las dos frases sobre Shanguang, elogiadas por Yin Fan como una advertencia, no sólo crean palabras de advertencia, sino que también tienen un significado más profundo y están destinadas a hacer pensar a la gente. Precisamente porque el poeta se centra en concebir y crear ideas, las palabras que crea no buscan ser similares en la forma, sino que contienen más metáforas, centrándose en expresar el significado, fascinante y estimulante.

La mayoría de los poemas paisajísticos de la próspera dinastía Tang cantan sobre la reclusión y todos tienen un ambiente relajado y cómodo, pero cada uno tiene su propio estilo y logros únicos. El poema de Chang Jian trata sobre la iluminación durante los viajes. Tiene el sentimiento popular de la poesía paisajística de la próspera dinastía Tang, pero su estilo es elegante y claro en términos de arte, es diferente de la sencillez de Wang Wei y de la sencillez de Meng Haoran. es realmente único.

Poshan se encuentra en la actual Changshu, provincia de Jiangsu. El templo se refiere al templo Xingfu. Fue reconstruido a partir de la casa de limosna de Ni Deguang, el gobernador de Chenzhou durante la dinastía Qi del Sur. Templo de la dinastía Tang. El poema expresa la impresión del patio zen después de visitar el templo temprano en la mañana. El estilo de escritura es simple, la descripción es clara, el interés es profundo, la concepción artística es mezclada y el arte es bastante completo. Obra maestra única entre los poemas paisajísticos de la dinastía Tang.

Inscrito en la habitación de invitados vacía en el templo Cuiwei en Zhongnan ①

Meng Haoran inscrito en la habitación de invitados vacía en el templo Cuiwei en Zhongnan ①

En Cuiwei Zhongnan , es mejor volver al sol después de la lluvia .

Llevo mucho tiempo recluido y puedo echarle un vistazo en cuanto subo al palo.

Luego construí una habitación aislada y luego me di cuenta de que la tranquilidad es maravillosa.

Aunque el confucianismo y el taoísmo son escuelas diferentes, Yunlin es bastante similar.

Los dos están felices el uno con el otro, charlando y riendo.

Durmiendo bajo una ventana alta en la oscuridad, puedo ver montañas lejanas ardiendo de vez en cuando.

Recordando el logo de Chicheng, y recordando aún más a Linhaiqiao.

Hay un sonido claro en el viento y la primavera, entonces, ¿por qué molestarse con el rugido de la familia Su?

Agradecimiento

El título original es Templo Zhongnan Cuiwei. Templo Cuiwei: anteriormente conocido como Palacio Taihe, fue construido en el octavo año de Wude (625) en la dinastía Tang y fue abandonado en el décimo año de Zhenguan (636). En el año 21 (647), Yan Lide, a. gran artesano, lo reparó y reconstruyó para convertirlo en el Palacio Cuiwei. Posteriormente fue abandonado como templo.

Escenografía: luz del día. Bi Jing: Es tarde.

Linhai: La sede administrativa de Taizhou en la dinastía Tang, ahora condado de Linhai, Zhejiang. Qiao: Una montaña alta y afilada se llama Qiao.

Sonido: Escucha. Su Menxiao: El silbato de hoy. Las celebridades de las dinastías Wei y Jin solían utilizar silbatos para expresar sus emociones, lo que se convirtió en una tendencia de la época. Sumen Xiaodian publicó la historia de Ruan Ji y Sun Deng en la montaña Sumen en "La biografía de Ruan Ji en el Libro de Jin".

Las cuartetas de poemas antiguos son tan clásicas y concisas, que evocan infinitos sentimientos en el corazón. Si desea ver más cuartetas y poemas antiguos, disfrute de los poemas en la pared oeste del bosque de poemas antiguos.