Red de conocimiento informático - Consumibles informáticos - ¿Quién es el autor de Wen Guanjun, Conquering Henan and Hebei?

¿Quién es el autor de Wen Guanjun, Conquering Henan and Hebei?

"Wen Guanjun toma Henan y Hebei" es una obra de Du Fu, un poeta de la dinastía Tang. Este poema fue escrito en la primavera del primer año del reinado del emperador Guangde (763) en la dinastía Tang. En el primer mes de ese año, Shi Chaoyi se ahorcó, poniendo fin a la rebelión de Anshi. Cuando Du Fu escuchó la noticia, no pudo evitar enloquecer de alegría. Bailó y cantó esta canción de siete melodías. La primera mitad del poema describe la sorpresa de escuchar la buena noticia por primera vez; la segunda mitad describe la preparación del poeta para regresar a casa mientras baila, resaltando la alegría del ansia de regresar a su ciudad natal. Todo el poema está lleno de emociones desenfrenadas, con la palabra "feliz" impregnando todas partes, expresando vívidamente la infinita alegría y emoción del autor. Por lo tanto, se le llama "el primer poema rápido de su vida" de Du Fu. Salvo el punto narrativo de la primera frase, el resto de frases expresan la sorpresa del poeta tras conocer la noticia de la victoria. Los pensamientos y sentimientos del poeta surgen de su corazón y avanzan. Las últimas seis frases son todas paralelas, pero entienden que la naturaleza es como hablar y que es maravilloso que todo surja de forma natural.

Du Fu escribió una anotación debajo de este poema: "Mi jardín está en Tokio". El tema del poema es expresar la alegría de regresar corriendo a su ciudad natal cuando de repente escuchó la buena noticia de que la rebelión había comenzado. encima. "De repente hay un mensaje fuera de la espada para cerrar Jibei", que comienza rápida y violentamente, y expresa apropiadamente lo repentino de la victoria. El poeta ha estado vagando por "Jianwai" durante muchos años y ha experimentado dificultades. Es imposible regresar a su ciudad natal porque "Jibei" no ha sido capturado y la rebelión de Anshi no ha sido resuelta. Ahora "Suddenly Chuan Jibei", el torrente de sorpresa abrió repentinamente las compuertas emocionales que habían estado latentes durante mucho tiempo, lo que provocó que el corazón del poeta se acelerara. "Cuando lo escuché por primera vez, mi ropa se llenó de lágrimas". "Escuché por primera vez" sigue de cerca a "De repente". "De repente" significa que las buenas noticias llegaron demasiado repentinamente. "Cuando lo escuché por primera vez, mi ropa estaba llena de lágrimas. ." La ola de emociones que despierta el momento es una verdadera expresión de alegría y tristeza, una mezcla de tristeza y alegría. "Jibei" ha sido conquistado, la guerra está a punto de terminar, el mundo está devastado y la gente está sufriendo, todos serán curados. El poeta finalmente ha sobrevivido a los días miserables de ser desplazado y sentir lástima por los demás. Sin embargo, después de aprender del dolor, el poeta recordó las muchas dificultades que había soportado en los últimos ocho años y no pudo evitar sentirse triste e incapaz de reprimirlo. Sin embargo, esta catástrofe finalmente pasó como una pesadilla, y el poeta pudo regresar a su ciudad natal y la gente comenzaría una nueva vida, por lo que su tristeza se convirtió en alegría y él estaba lleno de alegría. Los cambios psicológicos y las emociones complejas al "escuchar por primera vez" la buena noticia requieren mucha pluma y tinta si se escriben en prosa, pero el poeta sólo usó cinco palabras para describirlo vívidamente: "la ropa está llena de lágrimas", lo cual es suficiente. para resumirlo todo.

El pareado del mentón se traslada a la herencia, y se asienta en el "éxtasis", que es un pico superior de sorpresa. “Mirar a mi mujer” y “administrar un libro de poemas” son dos acciones consecutivas con cierta relación causal. Cuando el poeta se llenaba de tristeza y alegría, y sus ropas se llenaban de lágrimas, naturalmente pensaba en su esposa e hijos que habían sufrido juntos durante muchos años. "Mirar atrás" significa "mirar atrás". La acción de "mirar hacia atrás" es muy significativa. El poeta parece querer decirle algo a su familia, pero no sabe por dónde empezar. De hecho, no hace falta decir nada más. El dolor que envuelve a toda la familia desde hace muchos años ha desaparecido. Los familiares ya no tienen caras tristes, sino sonrisas y alegría. La alegría de los familiares a su vez aumentó la alegría del poeta. El poeta ya no tenía la intención de sentarse en su escritorio, enrolló el libro de poemas con indiferencia y todos compartieron la alegría de la victoria.

El pareado "Cantar durante el día requiere darse el gusto de beber, la juventud es un buen compañero para regresar a casa" expresa además la "alegría loca". "Día" se refiere a un día soleado, lo que indica que una persona ha llegado a una edad avanzada. Es raro que los ancianos "canten" y no es apropiado que "se dejen llevar por la bebida"; ahora tienen que "cantar" además de "beber", lo cual es una manifestación concreta del "éxtasis". Esta oración trata sobre la actitud "loca" y la siguiente oración trata sobre el pensamiento "loco". "Juventud" se refiere al paisaje de la primavera. Ha llegado la primavera. La "juventud" con su esposa e hijos en medio del canto de los pájaros y la fragancia de las flores es un buen momento para "regresar a su ciudad natal". Cuando el poeta piensa en esto, naturalmente se sentirá "extasiado".

El último pareado describe la fantasía del poeta de "regresar a su ciudad natal en compañía de la juventud". Se encuentra en Zizhou (hoy condado de Santai, ciudad de Mianyang, Sichuan[6]), y en un abrir y cerrar de ojos. Un ojo, su corazón ha regresado a su ciudad natal. La sorpresa del poeta llega a su clímax y termina todo el poema. Este pareado contiene cuatro topónimos. "Baxia" y "Wuxia", "Xiangyang" y "Luoyang" no solo son paralelos entre sí (emparejamiento dentro de la oración), sino también al frente y al reverso, formando un par ordenado de topónimos y se combinan con; "Ji Cong" y "Bian Xia", las dos frases están estrechamente relacionadas, se concentran en una sola respiración y también son pares de agua que fluyen animadamente. Junto con la dinámica de "a través" y "dirección" y la repetición de dos "xia" y dos "yang", el estilo y el tono son tan rápidos como un rayo y expresan con precisión la imaginación del poeta.

"Baxia", "Wuxia", "Xiangyang" y "Luoyang", estos cuatro lugares están muy separados, y tan pronto como están conectados por "jiecong", "chuan", "jixia" y "xiang", Aparecen Las escenas en rápido movimiento de "desde Ba Gorge hasta Wu Gorge, luego hasta Xiangyang y Luoyang" pasan ante los ojos de los lectores una tras otra. Lo que hay que señalar aquí es que el poeta no sólo hace gala de imaginación sino que también describe la realidad. Desde "Ba Gorge" hasta "Wu Gorge", el desfiladero es peligroso y estrecho, y el barco viaja como una lanzadera, por lo que se utiliza "chuan" desde "Wu Gorge" hasta "Xiangyang", hay que conducir rápidamente a lo largo del camino; actual, por lo que se usa "xia"; de "Xiangyang" "a "Luoyang", hemos cambiado la ruta terrestre, por lo que usamos "xiang", que es muy precisa.

Todo el poema está lleno de emociones desenfrenadas y expresa vívidamente el estado de ánimo extremadamente alegre del autor. Los comentaristas de poesía de generaciones posteriores elogiaron mucho este poema. Pu Qilong lo elogió como el "primer poema rápido de su vida" ("Leyendo a Du Xinjie").

A excepción del punto narrativo de la primera frase de este poema, todas las demás frases expresan la sorpresa del poeta tras conocer la noticia de la victoria. Los pensamientos y sentimientos del poeta surgen de su corazón y avanzan. [5]