¿En qué estación la gente regresa a casa en una noche de nieve?
"Regreso a casa en una noche nevada" describe el invierno.
Texto original:
El maestro de la montaña Furong que se quedó en la nieve
Dinastía Tang: Liu Changqing
Al anochecer, el las montañas están lejos, el clima es frío y la casa blanca es pobre.
Chaimen oye ladrar a los perros y la gente regresa a casa en una noche de nieve.
Traducción:
El anochecer es oscuro y el camino de montaña que tenemos delante se siente muy lejano. Hace frío y el suelo está helado, y siento que estoy en una familia pobre.
De repente escuché el ladrido de un perro Chaimen, que debía ser el dueño regresando a casa en una noche de nieve.
Notas:
1. Conocer: reunirse.
2. Estancia: quedarse; pasar la noche.
3. El propietario de la montaña Furong: Montaña Furong Hay muchas personas en varios lugares que llevan el nombre de Furong. Esto probablemente se refiere a la montaña Furong en Guiyang o Ningxiang, Hunan. El anfitrión se refiere a la persona que se queda con el poeta.
4. Higurashi: Por la noche.
5. Cangshan está lejos: Las montañas verdes aparecen muy lejos en el crepúsculo. Cang: cian.
6. Casa Blanca: Una casa sencilla con techo de paja y sin decoración. Generalmente se refiere a gente pobre.
7. Ladrido: perro ladrando.
8. Retornados nocturnos: personas que regresan de noche.
Antecedentes creativos:
Aproximadamente un otoño entre el octavo año (773) y el duodécimo año (777) del emperador Zong de la dinastía Tang, Liu Changqing fue incriminado por Wu Zhongru bajo Según la observación de Eyue, debido a que el supervisor censor Miao Pi tenía un espejo claro, recibió una sentencia más leve y fue degradado a Muzhou Sima. "El maestro se queda en la montaña Furong en la nieve" fue escrito durante el severo invierno, probablemente después de su degradación. La primera mitad del poema parece sugerir que ha sido torturado y no tiene salida, con la esperanza de encontrar un lugar en la tierra pura. Sin embargo, en la fría realidad, no hay lugar para él. En la segunda mitad del poema, Siyan se encuentra desesperado con el salvador Miao Pi, lo que le da un poco de luz para respirar y, por supuesto, también contiene una gratitud infinita. Desde este punto de vista, este poema no es sólo una hermosa imagen del regreso a casa en una noche nevada, sino que también refleja la amargura de la carrera política del poeta.
Apreciación:
Este poema utiliza una poesía extremadamente concisa para representar una imagen de viajeros que pasan la noche en las frías montañas y el muñeco de nieve que regresa a la casa de la montaña como material. El poema está escrito en orden cronológico. La primera oración describe lo que sintió el viajero cuando viajaba por la carretera de montaña por la noche, la segunda oración describe lo que vio cuando llegó al hotel donde se hospedaba y las dos últimas oraciones son sobre lo que escuchó en el hotel por la noche. Cada poema constituye una imagen independiente y está conectado entre sí. Hay pinturas en los poemas y se pueden ver sentimientos fuera de las pinturas.
Al comienzo del poema, las cinco palabras "el atardecer y las montañas están lejos" describen la imagen de un vasto crepúsculo y un largo camino de montaña. El poema no describe explícitamente a los personajes, sino que expresa directamente sentimientos y pensamientos, pero la persona está lista para ser escuchada y los sentimientos emergen en la página. Aquí, lo que anima la imagen y resalta el ámbito poético es la palabra "yuan". De esta palabra, podemos inferir el viaje solitario y agotador y el afán de pasar la noche cuando los peatones viajan por la carretera de montaña al anochecer. A continuación, la segunda frase del poema hace que los ojos del lector sigan al peatón y avancen por el camino de montaña hasta la casa del inquilino. "El clima es frío y la casa blanca es pobre" es una descripción de esta familia; y la palabra "pobre" debe ser la impresión que se forma al mirar la cabaña con techo de paja desde la distancia hasta tocar la puerta y entrar a la casa. En la oración anterior, "Sunset" se escribe antes de "Cangshan está muy lejos", y en esta oración, "Hace frío" se escribe antes de "La Casa Blanca es pobre". Ambas son formas de escribir para aumentar el nivel del poema. y aumentar el peso del poema. El largo camino de montaña ya hace que la gente sienta que el viaje está muy lejos, y se vuelve aún más remoto cuando se pone el sol. La sencilla cabaña con techo de paja ya hace que la gente se sienta pobre, y el frío invierno la hace aún más pobre. Si observamos las oraciones anteriores y siguientes, la palabra "天汉" en esta oración también sirve como vínculo entre la anterior y la siguiente. La continuación de lo anterior es para exagerar aún más el paisaje del atardecer y el camino que se aleja; la continuación de lo siguiente es un presagio del viento y la nieve en la noche.
Las dos primeras líneas del poema solo usan diez palabras en total, y ya han descrito completamente la escena de viajar a las montañas y pasar la noche. Las dos últimas líneas del poema, "Escuché perros ladrar a Chaimen y regresé a casa en una noche nevada", describen lo que sucedió después de quedarse en la casa de Shan. En términos de redacción, "Chaimen" está conectado con la "Casa Blanca", "Fengxue" está conectado con "Cold Weather" y "Ye" está conectado con "Sunset". De este modo, desde la perspectiva de todo el poema, si bien la segunda mitad abre otro ámbito poético, está íntimamente ligada a la primera. Pero aquí hay otro salto en la sucesión. Parece que cuando "oímos ladrar a los perros" por la noche, la mayoría de los viajeros cansados ya se han acostado y desde el crepúsculo hasta la noche, desde el frío hasta el viento y la nieve, desde que entran a la cabaña hasta que se acostan, hay un período; de tiempo entre ellos. Debería haber algunas cosas que se puedan describir, pero el poema se salta este período de tiempo y omite algunas tramas. Aunque el poema es particularmente conciso, también hace que la sucesión parezca más compacta. El poeta pensó mucho en hacer la elección.
Si no hacemos este esfuerzo, tal vez la segunda mitad del poema debería describir con más detalle la depresión de la situación del anfitrión, la desolación de la vivienda de montaña y el silencio del entorno, o la llegada del viento y la nieve por la noche. O bien, también puedes escribir sobre tu propio viaje solitario y mis pensamientos por la noche después de pasar la noche. Pero el poeta los dejó a un lado y no escribió, mostrando inesperadamente una escena en la que perros ruidosos ladraban y gente que regresaba aparecía de repente en el silencio total. Esto muestra cambios en la escala, dando a la gente la sensación de picos extraños que emergen de un terreno llano.
Desde la perspectiva de la escritura, la primera mitad del poema se basa en el paisaje visto y la segunda mitad del poema se basa en los sonidos escuchados. Porque ahora que ha llegado la noche y la gente se ha acostado, ya no es posible escribir sobre lo que ven, sólo sobre lo que oyen. La frase "Chaimen" debe ser sobre el movimiento en el patio que se escucha en la cama en la noche oscura; la frase "Tormenta de nieve" no debe verse con los ojos, sino escucharse con los oídos. Es porque escuchas varios sonidos y sabes. que alguien regresa en la tormenta de nieve. Aquí sólo escribo "escuchar los ladridos de los perros", probablemente porque es el primer sonido que rompe la noche tranquila y el primer sonido que entra en los oídos. Por supuesto, lo que realmente se escucha no es sólo el ladrido de los perros, sino también el ladrido de los perros. también el sonido del viento y la nieve, llamando a la puerta, y el sonido de la leña al abrir y cerrar, el sonido de los familiares contestando, etc. Estos sonidos se entrelazaron. Aunque el invitado no estaba en el patio y no lo había presenciado, este ruido fue suficiente para evocar la imagen de un hombre que regresa de una tormenta de nieve.
Todo el poema está escrito puramente con dibujos lineales, el lenguaje es simple y sin pretensiones, el estilo es elegante y tranquilo, pero tiene una concepción artística de gran alcance y un encanto infinito.
Sobre el autor:
Liu Changqing (alrededor de 726 - alrededor de 786), nombre de cortesía Wenfang, nacionalidad Han, natural de Xuancheng (ahora Anhui), fue un poeta de la dinastía Tang. . Más tarde se mudó a Luoyang, donde se convirtió en comandante del condado de Hejian (ahora parte de la provincia de Hebei). Fue un Jinshi durante el período Tianbao de Xuanzong. Suzong sirvió como Zhongguan de De Zhongguan para supervisar al censor y luego se convirtió en el capitán del condado de Changzhou. Fue encarcelado por algunos asuntos y degradado al rango de teniente de Nanba. Daizong Dali fue designado juez del enviado de transferencia. Después de saber que Huaixi y Eyue fueron transferidos para quedarse, fue acusado falsamente y degradado nuevamente a Sima Muzhou. Durante el período Jianzhong de Dezong, fue nombrado gobernador de Suizhou y era conocido como Liusuizhou en el mundo.