Patio zen trasero del templo Ti Po Shan
Chang Jian inscribió el patio zen detrás del templo de Poshan
Al entrar al antiguo templo temprano en la mañana, el primer sol brilla sobre el bosque alto.
El camino sinuoso conduce a un lugar apartado, y la sala Zen está rodeada de flores y árboles.
La luz del monte es agradable a las aves, y la sombra del estanque está vacía del corazón humano.
Todos los sonidos son silenciosos, excepto el sonido de las campanadas (qng).
Traducción y notas
Por la mañana, cuando caminaba hacia este antiguo templo, el sol naciente brillaba sobre la jungla.
Los recodos del camino conducen a un lugar tranquilo. El lugar donde los monjes cantan sutras y adoran a Buda se esconde entre flores y árboles.
El brillo de la luz de la montaña hace. los pájaros felices, y el profundo charco de agua hace felices a los pájaros. La reflexión elimina todos los pensamientos mundanos en la mente de las personas.
Todo estaba en silencio, sólo el sonido de campanas y campanillas resonaban en el aire.
1. Qu: doblar.
2. Primer día: el sol de la mañana.
3. Sala Zen: la casa del monje.
4. Wan Lai: varios sonidos. Lai, cualquier agujero que pueda producir sonido se llama Lai, que se refiere a todos los sonidos de la naturaleza.
5. Qing: (qng) Antiguo instrumento de percusión con forma de regla hecho de jade o metal.
6. Corazón humano: se refiere al corazón humano en este mundo.
7. Vacío: Deja claro el vacío.
8. Temprano en la mañana: mañana.
9. Danyu: solo se escuchó, solo se fue.
10. Qu: Yizuozhu
11. Ju: Du.
12. Pero: sólo.
13. Tú: tranquilo.
14. Yue: para hacer feliz a la gente
15. Camino de bambú: un camino sinuoso
16. El camino sinuoso conduce a un lugar apartado con flores profundas y árboles en la sala Zen. Con Lu You, no hay salida después de las montañas y los ríos, y hay otro pueblo con flores oscuras y flores brillantes. Diferentes enfoques pero resultados similares.
17. La luz del monte es agradable a las aves, y la sombra del estanque está vacía del corazón humano. Estas dos frases describen el ambiente tranquilo de Houchanyuan, donde la luz de la montaña hace que los pájaros salvajes se sientan contentos y la sombra del estanque hace que los pensamientos mundanos de la gente desaparezcan. El corazón humano se refiere al corazón humano en este mundo. Hay un pabellón hueco en el templo de Poshan.
18. Campana: se cantan sutras en el templo y la campana se toca como señal durante el ayuno.
Apreciación
Este poema trata sobre un templo budista, expresa la mente solitaria del autor de olvidarse del mundo y centrarse en las montañas y los ríos.
El poeta subió a la montaña Poshan temprano en la mañana y entró en el templo Xingfu. El sol naciente iluminó los bosques de la montaña. Los budistas llaman jungla al lugar donde se reúnen los monjes, por lo que Gaolin también significa alabar el monasterio zen, y la escena de iluminar la montaña y el bosque muestra el sentimiento de alabar al Buda. Luego, el poeta caminó por el sendero de bambú en el templo y caminó hacia el profundo patio trasero. Descubrió que la sala Zen donde cantaba sutras y adoraba a Buda estaba en lo profundo de las flores y los bosques del patio trasero. Un entorno tan tranquilo y bello hizo que el poeta se maravillara, se embriagara y lo apreciara con olvido. Levantó los ojos y vio las colinas verdes detrás del templo brillando con el sol, y vio los pájaros volando y cantando libremente. Cuando caminó hacia el estanque claro, vio el cielo, la tierra y su figura en el agua, claros y vacíos. , y el mundo en su corazón Los pensamientos que lo distraían se eliminaron instantáneamente. El budismo es la puerta vacía. El budismo dice que después de convertirse en monje y meditar, incluso si vuelve a comer y beber, comerá el placer zen como su gusto ("Productos convenientes del Vimalakirti Sutra"), y su espíritu será extremadamente puro y alegre. En este momento, en esta escena y en esta situación, el poeta parece haber realizado el misterio del budismo zen, libre de todos los problemas del mundo, libre y despreocupado como un pájaro. Parece que todos los demás sonidos de la naturaleza y del mundo humano han sido silenciados, y sólo queda el sonido de campanas y carillones. Este melodioso y fuerte sonido budista guía a las personas a un estado puro y alegre. Obviamente, el poeta aprecia la hermosa y única residencia de este patio zen, aprecia la concepción artística de este budismo y se olvida del mundo mundano, y expresa sus sentimientos de escapar del mundo.
Este es un poema de cinco caracteres, pero el estilo de escritura es similar al estilo antiguo, el lenguaje es simple y la métrica es flexible. El primer pareado utiliza pares de agua que fluyen, pero el segundo no, debido a la necesidad de creatividad. Este poema ha sido muy elogiado desde la dinastía Tang, principalmente por su hermosa e interesante concepción. El poema comienza con una visita matutina al templo de la montaña y termina con un desapego de alabanza. Representa el paisaje y expresa emociones de forma sencilla, pero el significado está implícito.
Esta concepción eufemística e implícita es justamente lo que decía Yin Fan de la dinastía Tang al comentar las características artísticas de la poesía de Chang Jian: La poesía es como empezar en una aldea, pero buscar caminos salvajes, a cientos de kilómetros de distancia, antes de regresar a la carretera principal. Por lo tanto, su propósito es de largo alcance, su interés es remoto, y con frecuencia aparecen buenas frases y sólo se discute el significado. ("Colección Heyue Yingling") señaló incisivamente que la característica de los poemas de Chang Jian es que tienen una concepción ingeniosa y son buenos para guiar a los lectores a ingresar al hermoso paisaje de la vida ordinaria y luego comprender el propósito del poema, en lugar de que impactante por descripción y dicción. Por lo tanto, las mejores líneas de los poemas a menudo parecen aparecer repentinamente frente a los lectores, lo cual es sorprendente. Y sus hermosas frases, como la concepción del poema, están elaboradas con intención y la belleza está más allá de las palabras. En la dinastía Song, a Ouyang Xiu le gustaban mucho las dos frases sobre los caminos de bambú. Dijo que si quería hacer un pareado imitando sus palabras, no podría conseguirlo durante mucho tiempo, porque sabía que era difícil. el creador a trabajar. Más tarde, se quedó en un estudio de montaña en Qingzhou y experimentó personalmente la concepción artística y el interés de las dos líneas sobre los senderos de bambú. Incluso quería escribir un poema así, pero todavía no podía entender una palabra (ver "Inscripción en la montaña Qingzhou". Casa"). La experiencia de Ouyang Xiu ilustra vívidamente la ventaja de las dos frases sobre los senderos de bambú, que no es describir el exquisito paisaje y hacer que la gente se sienta como si estuviera allí, sino despertar el regusto íntimo de quienes han experimentado la escena. Es difícil crear el significado. De manera similar, las dos frases sobre Shanguang, elogiadas por Yin Fan como una advertencia, no sólo crean palabras de advertencia, sino que también tienen un significado más profundo y están destinadas a hacer pensar a la gente. Precisamente porque el poeta se centra en concebir y crear ideas, las palabras que crea no buscan ser similares en la forma, sino que contienen más metáforas, centrándose en expresar el significado, fascinante y estimulante.
La mayoría de los poemas paisajísticos de la próspera dinastía Tang cantan sobre el aislamiento y todos tienen un ambiente relajado y cómodo, pero cada uno tiene su propio estilo y logros únicos. El poema de Chang Jian trata sobre la iluminación durante los viajes. Tiene el sentimiento popular de la poesía paisajística de la próspera dinastía Tang, pero su estilo es elegante y claro en términos de arte, es diferente de la sencillez de Wang Wei y de la sencillez de Meng Haoran. es realmente único.
Poshan se encuentra en la actual Changshu, provincia de Jiangsu. El templo se refiere al templo Xingfu. Fue reconstruido a partir de la casa de limosna de Ni Deguang, el gobernador de Chenzhou durante la dinastía Qi del Sur. Templo de la dinastía Tang. El poema expresa la impresión del patio zen después de visitar el templo temprano en la mañana. El estilo de escritura es simple, la descripción es clara, el interés es profundo, la concepción artística es mezclada y el arte es bastante completo. Obra maestra única entre los poemas paisajísticos de la dinastía Tang. /pgt; Chang Jian El templo Zen detrás del templo Poshan
"El templo Zen detrás del templo Poshan"
Autor: Chang Jian
Entrando al antiguo templo en el Temprano en la mañana, los primeros rayos de sol brillan sobre el bosque alto.
El camino sinuoso conduce a un lugar apartado, y la sala Zen está rodeada de flores y árboles.
La luz de las montañas agrada a los pájaros, y las sombras de los estanques vacían el corazón de los pueblos.
Todo está en silencio excepto el sonido de campanas y campanillas.
Notas:
1. Templo Poshan: Improvisado como Templo Fu, ahora en el norte de la ciudad de Changshu, provincia de Jiangsu.
2. Wan Lai: Todos los sonidos.
3. Chime: instrumento musical que tocaban los monjes cuando cantaban sutras.
Traducción:
Caminé hasta el templo de Poshan temprano en la mañana.
El sol naciente reflejaba los altos bosques.
El sinuoso camino de montaña conduce a un lugar tranquilo.
Hay flores de colores escondidas en lo profundo de la sala Zen.
La belleza de las montañas agrada a los pájaros,
El reflejo del estanque azul purifica el alma humana.
Los sonidos de la naturaleza desaparecieron por completo,
Solo se escuchó el sonido de las campanas y repiques en el patio
Agradecimiento:
El poema pretende alabar a la reina. La tranquilidad del paisaje en el patio zen expresa el amor por las montañas y los ríos. El poeta escaló la montaña Poshan en el condado de Changshu temprano en la mañana y entró en el templo Poshan (mejorando el templo Fu). En el paisaje del sol naciente que iluminaba las montañas y los bosques, expresó sus sentimientos de alabanza al Buda. Luego camine hacia el tranquilo patio trasero, enfrente el maravilloso paisaje, admírelo con emoción y exprese sus sentimientos de escapismo. El camino sinuoso conduce a un lugar apartado, la sala Zen está llena de flores y árboles, y la concepción artística es particularmente tranquila y pura. La frase inicial es antitética, pero el pareado no coincide perfectamente. Aunque pertenece a las cinco rimas, tiene el encanto de la poesía antigua. Inscrito en el templo de Zhulin
A medida que pasa el tiempo, hay muchas neblinas aquí.
¡El Templo del Bosque de Bambú Yinqin debe visitarse varias veces!
Notas
① Templo Zhulin: Junto a la Cueva Inmortal en el Monte Lushan.
② Atención: cariño cordial.
③ Guo (sonido guō): visita.
Traducción
Han pasado años en este mundo, pero el hermoso paisaje de neblina ha permanecido cerca del templo Zhulin y no se ha disipado debido al paso del tiempo. Me enamoré del Templo Zhulin debido a mi amor por esta neblina, pero incluso si tengo un profundo afecto en mi corazón, no sé si podré disfrutar de este hermoso paisaje nuevamente en el futuro.
Apreciación
La mayoría de los ermitaños son pensadores. A partir de los poemas de Zhu Fang, los lectores pueden comprender sus sentimientos sobre la vida y la sociedad. "Inscrito en el templo de Zhulin" contiene la tristeza del poeta por el paso del tiempo y los acontecimientos impredecibles del mundo.
El templo Zhulin todavía tiene un hermoso paisaje de neblina, pero inevitablemente cambiará con el paso del tiempo. Las bellas siguen siendo hermosas, pero las personas que las aprecian ya no son las mismas de antes. Esto puede entenderse como un arrepentimiento irresistible para los seres humanos. Por eso se utiliza la palabra "promover" en el poema. Debido a la prisa del tiempo, el poeta no podía predecir cuántas oportunidades tendría de apreciar el hermoso paisaje, por lo que utilizó la palabra "más". Los ecos antes y después son muy apropiados aquí, lo que no sólo profundiza la expresión emocional sino que también le da a todo el poema una belleza general, que es muy compacta y no procrastinante. Se puede decir que lo mejor de este poema no es la descripción de la neblina en el templo Zhulin, sino la forma de describir las emociones. La llamada coherencia del artículo es en realidad este método de escritura que se repite de un lado a otro. La ventaja de editar el texto de esta manera es que el tema es claro y las palabras son concisas y concisas. Por supuesto, esta es una aplicación lógica para lograrlo realmente, es necesario hacer un buen uso de los materiales. Definitivamente no es suficiente usar solo algunas palabras al final del artículo después de las primeras palabras. Se puede decir que "Inscrito en el templo de Zhulin" es un ejemplo. Los lectores lo entenderán después de pensarlo más. Inscrito en el templo Zenzhi en Yangzhou
Du Mu Inscrito en el templo Zenzhi en Yangzhou
Después de la lluvia, las cigarras hicieron ruido y los pinos y osmanthus revolotearon en el otoño.
Los escalones están cubiertos de musgo, por lo que el pájaro blanco se queda hasta tarde.
Los árboles profundos crecen en la niebla del atardecer y el sol poniente se pone bajo el pequeño edificio.
Quién diría que Zhuxi Road, donde se cantaba y se tocaba música, era Yangzhou.
Apreciación
En el año 837 d. C. (el segundo año del reinado del emperador Wenzong), el hermano menor de Du Mu padecía una enfermedad ocular y vivía en el templo Chanzhi en Yangzhou. En ese momento, Du Mu era el censor y censor, y estaba a cargo de Luoyang, la capital del este. Cuando se enteró de la noticia, fue a Yangzhou con su oftalmólogo Shi Sheng para visitarlo. El sistema Tang estipula que después de cien días de licencia oficial, el sindicato cesará. Du Mu renunció después de tomar más de 100 días de licencia. Este poema pretende describir el silencio del templo Zenzhi, que no es ajeno al estado mental abatido del poeta, preocupado por la enfermedad de su hermano y poniendo en peligro su futuro.
Después de la lluvia, las cigarras hacen ruido y los pinos y osmantos revolotean en el aire. A juzgar por las dos palabras cigarra y otoño, era principios de otoño. En ese momento, el ruido de la cigarra ya era ronco, y el ruido de la cigarra hacía que la gente sintiera que el sonido era aún más miserable, las ramas de los pinos y los árboles de osmanthus se balanceaban; El viento también quedó expuesto. El desolado ambiente otoñal. Cuando el poeta expresó esta escena que había oído y presenciado, su intención y elección de palabras fueron muy precisas. El ruido de las cigarras refleja la tranquilidad del templo Zenzhi. En la tranquilidad hay ruido y en el ruido hay quietud. La lluvia y el viento otoñales acentúan la soledad del templo Zenzhi.
Luego, el poeta escribe sobre la quietud desde una perspectiva visual. Los escalones están cubiertos de musgo, por lo que los pájaros blancos se quedan hasta tarde. Si los escalones están cubiertos de musgo, habrá muy poca gente caminando por allí. La palabra "lleno" expresa la densidad del musgo en los escalones, lo que indirectamente expresa la falta de gente que viene, exagerando el vacío y la desolación del entorno. Los pájaros blancos que permanecen en el templo, sin querer irse, también implican que el templo está vacío y escasamente poblado. El musgo verde y el pájaro blanco parecen ser cosas que se ven, fáciles de captar, pero que hacen que la gente se sienta sola y desolada.
Los árboles profundos crecen en la niebla del atardecer y el sol poniente se pone bajo el pequeño edificio. Escribe la quietud de los cambios en la luz y la oscuridad. El templo Zenzhi está densamente boscoso y la luz del sol no puede penetrarlo. Cuando el sol se pone por el oeste, de repente aparece el crepúsculo. Vea la quietud en la oscuridad de la espesa sombra y el crepúsculo. Bajo el sol poniente, bajo el pequeño edificio, ver la luz de la oscuridad para compensarla es la guinda del pastel. A través de los árboles profundos en la niebla de la tarde, se puede ver el resplandor del sol poniente, que hace que la gente sienta que el templo Zenzhi está frío pero no frío, tranquilo pero no oscuro. Sin embargo, después de todo, este es el sol poniente, y es el sol poniente el que ya descendió del pequeño edificio. El efecto que produce este contraste es inesperadamente tranquilo, extraordinariamente desierto y extraordinariamente silencioso.
Quién diría que Zhuxi Road, donde se cantaba y se tocaba música, era Yangzhou. La técnica de partir se utiliza para resaltar la tristeza con música. Los ruidosos cantos y bailes y la bulliciosa ciudad de Yangzhou se utilizan para reflejar el silencio del templo Chanzhi, lo que resalta aún más el estado mental solitario y perdido del poeta.
En este punto, el poeta ha mostrado la tranquilidad del templo Zenzhi desde diferentes ángulos, y parece que el artículo ha quedado completo.
Sin embargo, de repente se le ocurrió algo nuevo y sacó a relucir al animado Yangzhou como contraste: ¿Quién iba a saber que Zhuxi Road, Gechui, era Yangzhou? El templo Chanzhi está ubicado en el noreste de Yangzhou. En el templo de meditación, el viento otoñal lleva el sonido de los cantos y el soplo de Yangzhou en la distancia. El poeta se lamenta de esto: vive en Yangzhou con cantos y bailes tan ruidosos y mercados bulliciosos. Sólo se puede vivir una vida desolada en el silencioso templo Chanzhi. La capital está cubierta de coronas, y la tristeza del hombre solitario y demacrado surge espontánea e incontrolablemente. La descripción de la escena implica la experiencia de vida y los sentimientos desolados del poeta.
Este poema describe la tranquilidad del Templo Zenzhi en Yangzhou. El comienzo es desencadenado por un movimiento en la quietud, y el final es resaltado por un movimiento en la quietud. combinación perfecta se complementan entre sí. La concepción artística es muy inteligente.