Red de conocimiento informático - Consumibles informáticos - El significado del antiguo poema "El ejército oficial conquista Henan y Hebei"

El significado del antiguo poema "El ejército oficial conquista Henan y Hebei"

Significa que de repente llegó una buena noticia desde fuera del paso de Jianmen y el ejército recuperó el área de Hebei. Estaba tan feliz que mi ropa se llenó de lágrimas. Recuerde Jiangnan: recuerde Jiangnan, recuerde Jiangnan, recuerde Jiangnan; recuerde Jiangnan, recuerde Jiangnan; . Quiero beber y cantar y regresar a mi ciudad natal con el paisaje primaveral. Mi corazón y mi alma ya estaban volando alto, así que fui de Baxia a Wuxia, luego a Xiangyang y me dirigí directamente a Luoyang.

Obra original:

De repente escuché que la espada ocupaba a Jibei. Cuando me enteré por primera vez, mi ropa se llenó de lágrimas.

Pero cuando veo el dolor de mi esposa, me siento feliz y lleno de poemas y libros, y no puedo parar.

Es necesario darse el gusto de beber mientras se canta durante el día. La juventud es un compañero de regreso a casa.

Esta es mi primera vez en Luoyang. Creo que volveré a ir a Luoyang en un futuro próximo.

"Wen Guanjun toma Henan y Hebei" es un poema de Du Fu, un poeta de la dinastía Tang. Este poema fue escrito en la primavera del primer año de Guangde (763) por el emperador Xuanzong de la dinastía Tang. En el primer mes de este año, Shi Chaoyi se ahorcó, marcando el fin de la rebelión de Anshi. Cuando Du Fu escuchó la noticia, no pudo evitar sorprenderse. Bailó y cantó esta cuarteta de siete caracteres a todo pulmón.

Información ampliada Du Fu escribió en este poema: "Yu Tianyuan está en Tokio". El tema de este poema es expresar su estado de ánimo alegre cuando de repente escuchó la buena noticia de la represión de la rebelión y se apresuró a regresar a su ciudad natal. "Escuchar de repente la buena noticia de sofocar la rebelión, regresar a casa es como una flecha." El tema de este poema expresa la alegría del poeta cuando de repente escuchó la buena noticia de sofocar la rebelión y su afán de regresar a casa. El poeta estuvo vagando durante muchos años y experimentó muchas dificultades. Quería regresar a su ciudad natal, pero no pudo hacerlo porque "Jibei" no había sido capturado y la Rebelión de Anshi no había terminado.

Ahora que se publicó la "Colección repentina de" Northern Hebei "", un torrente de sorpresas abrió repentinamente las compuertas emocionales que se habían acumulado durante mucho tiempo, haciendo que el corazón del poeta fluctuara. "Cuando lo escuché por primera vez, mi ropa se llenó de lágrimas". "Escuché por primera vez" seguido de "Repentino". "Repentino" significa que la noticia llegó demasiado repentinamente. "Ropa llena de lágrimas", "escuchado por primera vez" seguido de "fallecido repentinamente".

"Jibei" ha sido conquistado, la guerra está a punto de terminar, la devastación del universo y el sufrimiento de la gente serán curados, y el desplazamiento y el odio del poeta por los años de sufrimiento finalmente han sobrevivido. Sin embargo, luego de conocer la dolorosa experiencia, el poeta recordó los ocho años de sufrimiento y no pudo evitar sentirse triste y no pudo reprimirlo.

Sin embargo, esta catástrofe finalmente pasó como una pesadilla. El poeta pudo regresar a su ciudad natal, y la gente comenzaría de nuevo una nueva vida. A partir de entonces, la tristeza se convirtió en alegría y estaban extasiados. Este tipo de cambios psicológicos y sentimientos complejos al "escuchar por primera vez" la noticia requeriría mucha pluma y tinta para escribir en prosa, pero el poeta sólo usó cinco palabras para describirlo vívidamente, "la ropa está llena de lágrimas", lo que es suficiente para resumirlo todo.

La tercera frase toma el punto de inflexión del dístico como continuación y se centra en el "éxtasis", que supone una sorpresa a un nivel superior. "Mirar a mi mujer" y "girar el pergamino" son dos acciones consecutivas con cierta relación causal. Cuando el poeta se siente triste y feliz al mismo tiempo, y "la ropa está llena de lágrimas", naturalmente piensa en su esposa e hijos que han sufrido juntos durante muchos años.

La acción de “mirar hacia atrás” tiene un significado profundo. El poeta parece querer decirle algo a su familia, pero no sabe por dónde empezar. De hecho, no hace falta decir nada. El dolor que envuelve a toda la familia durante muchos años se ha disipado. Los familiares ya no están tristes, sino que están sonriendo. La alegría de los familiares aumentó a su vez la alegría del poeta. El poeta ya no tenía intención de sentarse en su escritorio, hojeando poemas y libros, y todos compartían la alegría de la victoria.

La frase "Tienes que beber alcohol para cantar durante el día y regresar a tu ciudad natal con la compañía de la juventud" explica con más detalle el "éxtasis". "Día" se refiere a un día soleado, lo que indica que una persona ha entrado en la vejez. Es raro que los ancianos "canten" y no conviene "beber" ahora necesitan "cantar" y "beber", que es el momento de estar "locos de alegría".

Escribe "Crazy" en esta oración y "Crazy" en la siguiente oración. "Juventud" se refiere al paisaje de la primavera. La primavera está aquí y estás "en compañía" de tu esposa e hijos en medio del canto de los pájaros y la fragancia de las flores. Es un buen momento para "regresar a tu ciudad natal". . Cuando el poeta piensa en esto, naturalmente se sentirá "extremadamente feliz".

La última línea del poema "La juventud es una compañera", los pensamientos de los salvajes y sin restricciones, en Zizhou, mi corazón ha regresado a mi ciudad natal. La sorpresa del poeta llega a su clímax y aquí termina el poema. Esta oración incluye cuatro nombres de lugares.

"Baxia" y "Wuxia", "Xiangyang" y "Luoyang" están cada uno en un pareado (dentro de una oración), uno frente al otro. "Baxia" y "Wuxia", "Xiangyang" y "Luoyang" no sólo están emparejados (emparejados dentro de una oración), sino que también se enfrentan entre sí, formando un elegante par de topónimos. El siguiente es "绾合", el; Dos oraciones están estrechamente conectadas y se completan de una vez, y es un par fluido y animado.

Junto con la dinámica de "tong" y "zhi" y la repetición de dos "xia" y dos "yang", el texto es tan urgente como "xia" y "yang", y el tono Es como "xia" "Rang" como urgente. El tono de este poema es rápido como un rayo y expresa con precisión la imaginación del poeta. "Baxia", "Wuxia", "Xiangyang" y "Luoyang" están muy separados entre sí. Una vez que se utilizan "de", "Guo", "Xia" y "Xiang", las siguientes oraciones aparecerán frente al lector una por una.

Lo que cabe señalar aquí es que el poeta no sólo utilizó su imaginación, sino que también describió la escena real. Desde "Ba Gorge" hasta "Wu Gorge", el desfiladero es peligroso y estrecho, y el barco viaja como una lanzadera, por lo que se utiliza "chuan" desde "Wu Gorge" hasta "Xiangyang". "Xiangyang", el barco baja por el río, por lo que se usa "xia"; de "Xiangyang" a "Luoyang", la ruta terrestre cambia, por lo que se usa "xiang" Esta palabra "xiang" se usa con mucha precisión. /p>

Todo el poema es libre y desenfrenado, expresando la gran alegría del autor. Este poema fue muy elogiado por poetas posteriores. Pu Qilong lo elogió como "el poema más rápido en la vida de Du Fu" ("Leyendo a Du Xinjie"). p>

Referencia: Wen Guanjun se hizo cargo de Henan y Hebei - Enciclopedia Baidu

Ver las 38 respuestas

¡Excepción!

00:18

Pingduoduo

Publicidad

Todas las preguntas relacionadas

"Wen Guanjun se hizo cargo de Henan The El significado del poema "Hebei" es...(¿Qué?)

Poema de agradecimiento a "Wen Guanjun toma Henan y Hebei" Texto original Al escuchar que las tropas gubernamentales toman Henan y Hebei Jianwai de repente dice que toman Jibei. , Cuando lo escuché por primera vez, mi ropa se llenó de lágrimas. Mi esposa dijo: "Cuando lo escuché, mi ropa se llenó de lágrimas". La esposa dijo: "Cuando lo oí, mis ropas se llenaron de lágrimas". Miré a mi esposa y me pregunté cuáles eran sus preocupaciones. Leo libros de poesía y soy muy infeliz. Durante el día canto canciones, bebo buen vino y regreso a mi ciudad natal en compañía de la juventud. Fui de Baxia a Wuxia, de Xiangyang a Luoyang. De repente escuché afuera del paso de Jianmen que el ejército había recuperado el norte de Hebei. Cuando escuché esto, no pude evitar derramar lágrimas sobre mi ropa. De repente, mirando hacia atrás, mi esposa y mis hijos parecían tristes y no tenían idea de adónde iban. Empaqué los poemas y los libros y no pude evitar sentirme muy feliz. Cantando y bebiendo durante el día, la primavera nos trae de vuelta a casa. Pronto pasaré por Ba Gorge, luego por Wu Gorge, luego pasaré por Xiangyang y giraré hacia la antigua capital, Luoyang. Du Fu (712-770), poeta de la dinastía Tang. Du Fu (712-770), poeta de la dinastía Tang. Du Fu nació en el período Kaiyuan de la dinastía Tang y durante la rebelión de Anshi. Su vida estuvo llena de dificultades y sufrimientos. Sus poemas registran una gran cantidad de la vida real durante este período y se denominan "historia de la poesía". Du Fu era bueno en varios estilos de poesía, y su estilo poético era melancólico y frustrante, lo que tuvo una gran influencia en las generaciones posteriores. Comentario: El ejército de la dinastía Tang. Recuperar: restaurar. Yuji: generalmente se refiere al área al norte del río Amarillo, equivalente a las áreas actuales de Henan, Hebei y Shandong. Jianwai: Jianmenguanwai, ahora el área de Jiannan, Sichuan. Jibei: actual provincia de Hebei del Norte. En ese momento, era la base de apoyo de los rebeldes An y Shi. Primera audiencia: Primera audiencia. lágrimas: lágrimas. Mirar atrás: mirar atrás. Vacilante: enrollado al azar. Vino: Beba hasta el fondo de su corazón. Juventud: primavera. Baxia: en el río Jialing, al este de la actual ciudad de Chongqing. Garganta de Wu: en el este del actual condado de Wushan, provincia de Sichuan. Xiangyang: Xiangfan: actual ciudad de Xiangfan, provincia de Hubei. Apreciación Este poema fue escrito por Du Fu cuando estaba exiliado en Zizhou. Du Fu tenía 52 años en ese momento y era el quinto año desde que fue exiliado de Jianmen debido a la rebelión de Anshi. Du Fu esperaba con ansias sofocar la rebelión y regresar a su ciudad natal. De repente escuché que el ejército había recuperado el norte de Hebei. Lloré de alegría y no pude contenerme. El autor utiliza cuatro acciones consecutivas de "escuchar de repente", "escuchar por primera vez", "ver" y "enrollar" para expresar vívidamente su sorpresa y emoción. Las cuatro acciones consecutivas de "escuchar de repente", "ver de repente", "ver inesperadamente" y "enrollar" expresan vívidamente la sorpresa.

En las cuatro descripciones dinámicas y rítmicas de "desde", "sobre", "abajo" y "hasta", el autor imagina que ha atravesado el granero. El autor imagina que ha pasado por Ba Gorge, Wu Gorge, Xiangyang y Luoyang y ha regresado a la casa de sus sueños. Las generaciones posteriores dijeron: "Este poema está lleno de alegría, flujo de aire, giros y vueltas, y cuanto más simple se vuelve, más verdadero es". Este poema es el "poema más rápido de la vida" de Lao Du, y así sucesivamente, que son todos. comentarios muy apropiados.

124 vistas 2070

"¿Cuál es el significado de los poemas de Henan y Hebei recopilados por el ejército"?

Afuera del paso de Jianmen, de repente escuché que el ejército había recapturado Jibei. Cuando me enteré por primera vez, no pude evitar derramar lágrimas sobre mi ropa. Al mirar a mi esposa e hijos, habían desaparecido y estaban coleccionando poemas y libros al azar, no pude evitar sentirme muy feliz. Cantando y bebiendo durante el día, la primavera era perfecta y regresé a mi ciudad natal perdida hace mucho tiempo. Después de pasar Ba Gorge, luego Wu Gorge, pasó Xiangyang y luego giró hacia la antigua capital, Luoyang.

51 visualizaciones 3282017-11-26

La concepción artística del poema "Escuché que las tropas gubernamentales tomaron Henan y Hebei"

De repente la noticia de Jibei regresó de las afueras de Jianmen Cuando escuché la noticia por primera vez, me sentí extremadamente feliz y derramé lágrimas sobre mi ropa. Las nubes de tristeza se disiparon. Empaqué mis poemas y libros y estaba extasiado. El sol brilla intensamente, bebemos y cantamos, y el brillante paisaje primaveral me acompaña de regreso a mi ciudad natal. Primero pase por Xiangyang y luego vaya directamente a Luoyang.

8 visualizaciones 368420-04-08

La concepción artística del poema "Escuchar que las tropas gubernamentales tomaron Henan y Hebei"

La primera mitad de el poema describe la sorpresa de escuchar por primera vez la buena nueva, la segunda mitad describe la preparación del poeta para regresar a su ciudad natal, resaltando la alegría de regresar con ansias a su ciudad natal. "Wen Guanjun toma Henan y Hebei" es una obra de Du Fu, un poeta de la dinastía Tang. Este poema fue escrito en la primavera del primer año del emperador Guangde de la dinastía Tang (763). Todo el poema es libre y desenfrenado, y expresa el estado de ánimo extremadamente alegre del autor. Este poema fue muy elogiado por poetas posteriores. Pu Qilong lo elogió como el "primer poema rápido de su vida" ("Leyendo a Du Xinjie"). Excepto la primera frase, todas las demás expresan la sorpresa del poeta tras escuchar la buena noticia. Los pensamientos y sentimientos del poeta surgen de su corazón y se derraman. El texto original es el siguiente: De repente se dijo que Jibei fue sacado de fuera de la espada. Cuando me enteré por primera vez, rompí a llorar. Me alegra ver a mi esposa triste y leer poesía y libros. Me alegra ver a mi esposa triste y leer poemas y libros. Fui de Baxia a Wuxia, de Xiangyang a Luoyang. De repente, la noticia de la reconquista de Jibei salió a la luz en las afueras del paso de Jianmen. Cuando me enteré por primera vez, lloré de alegría y derramé lágrimas sobre mi ropa. Al volver a mirar a mi esposa y a mis hijos, mi tristeza desapareció repentinamente y empaqué mis poemas y libros, sintiéndome abrumado por la alegría. El sol brillaba intensamente, canté y bebí, y el brillante paisaje primaveral me acompañó de regreso a mi ciudad natal. Bajo la brillante luz primaveral, vuelvo a mi ciudad natal. Empecé desde Baxia, fui a Wuxia, pasé por Xiangyang y fui directamente a Luoyang. Las palabras y oraciones son las siguientes: "escuchar": escuchar y escuchar. Ejército oficial: se refiere al ejército de la dinastía Tang. Jianwai: Al sur de Jianmenguan, aquí se refiere a Sichuan. Jibei: Generalmente se refiere al área de Youzhou y Jizhou en la dinastía Tang, que ahora es la parte norte de la provincia de Hebei. Es la base de la rebelión de Anshi. Lágrimas (tì): lágrimas. Mirando hacia atrás: mirando hacia atrás. Esposa: esposa e hijos. ¿Dónde está la tristeza? ¿Dónde queda todavía un poquito de tristeza? No hay más tristeza.

"El ejército civil conquistó Hebei y Henan" fue escrito en la primavera del primer año del emperador Guangde de la dinastía Tang (763). En el invierno del primer año de Baoying (762), el ejército Tang obtuvo una gran victoria en Hengshui, cerca de Luoyang, y recuperó Luoyang, Zhengzhou (ahora Zhengzhou, Henan) y Bianzhou (ahora Kaifeng, Henan), los líderes rebeldes Xue Song. Zhang Jianzhi y otros se rindieron uno tras otro. Al año siguiente, el hijo de Shi Siming, Shi Chaoyi, fue derrotado y los generales Tian Chengsi, Li Huaixian y otros se rindieron uno tras otro, y la rebelión de Anshi que duró ocho años llegó a su fin. Du Fu era un poeta patriótico que sufrió la pérdida de poder y la humillación de su país. En ese momento vivía exiliado en Sichuan. Se alegró mucho cuando escuchó las buenas noticias, por lo que escribió este poema. Enciclopedia Baidu - Wen Guang Jun Ji Henan Hebei

287 vistas 96062019-04-26

¿Qué significa el antiguo poema "Wen Guang Jun Ji Henan Hebei"?

Significa: Fuera del paso de Jianmen, de repente se difundió la buena noticia de que las tropas gubernamentales habían recuperado el área de Hebei. Estaba tan feliz que mis ojos se llenaron de lágrimas. Al mirar a mi esposa y a mis hijos, mis preocupaciones han desaparecido. Tengo poemas y libros enrollados en mis manos. Toda la familia está encantada. Quiero beber vino y cantar y traer la primavera a mi ciudad natal. Mi corazón y mi alma ya se habían disparado, así que fui de Baxia a Wuxia, luego a Xiangyang y luego me dirigí directamente a Luoyang. De repente, llegaron noticias tensas de Jibei. Cuando escuché la noticia por primera vez, mi ropa se llenó de lágrimas y mocos. Cuando escuché la noticia por primera vez, mi ropa se llenó de lágrimas. Al observar las preocupaciones de mi esposa, ella está feliz de escribir poemas y libros. Para cantar durante el día es necesario disfrutar del alcohol. La juventud es un buen compañero para volver a casa. Fui de Baxia a Wuxia, de Xiangyang a Luoyang.

"Wen Guanjun toma Henan y Hebei" es un poema de Du Fu, un poeta de la dinastía Tang. Este poema fue escrito en la primavera del primer año del emperador Guangde de la dinastía Tang (763). En el primer mes de este año, Shi Chaoyi se ahorcó, marcando el fin de la rebelión de Anshi. Cuando Du Fu escuchó la noticia, no pudo evitar sorprenderse. Bailó y cantó esta cuarteta de siete caracteres a todo pulmón. Información ampliada Du Fu escribió debajo de este poema: "Yu Tianyuan está en Tokio". El tema de este poema es expresar la alegría de regresar a casa después de escuchar las noticias de la contrainsurgencia. El tema del poema "Yu Tianyuan en Tokio" es expresar la alegría tras escuchar la noticia de la contrainsurgencia y el entusiasmo del poeta por regresar a su ciudad natal. El poeta lleva muchos años deambulando, atravesando penurias y penurias. Quería regresar a su ciudad natal, pero no pudo hacerlo porque "Jibei" no fue capturado y la rebelión de Anshi no se resolvió. Ahora "Suddenly Chuan Jibei", el torrente de sorpresa abrió repentinamente las compuertas emocionales que se habían acumulado durante mucho tiempo, haciendo que el corazón del poeta se volviera turbulento y turbulento. "Cuando lo escuché por primera vez, mi ropa se llenó de lágrimas". "Escuché inicialmente" seguido de "escuché de repente". "Escuché de repente" significa que la noticia llegó demasiado repentinamente. "Clothes Full of Tears" expresa vívidamente las ondas emocionales provocadas por la repentina noticia en el momento de la "primera audiencia". Es una verdadera encarnación de la intersección del dolor y la alegría. "Jibei" ha sido conquistado, la guerra cesará, la devastación del universo y el sufrimiento del pueblo serán curados, y la sensación de desplazamiento del poeta y el odio al sol amargo finalmente han sobrevivido. Sin embargo, tras conocer la dolorosa experiencia, el poeta recordó los ocho años de sufrimiento y no pudo evitar sentirse triste e incontrolable. Sin embargo, esta catástrofe finalmente pasó como una pesadilla, el poeta pudo regresar a su ciudad natal y la gente comenzó una nueva vida nuevamente, y luego su tristeza se convirtió en alegría y estaban extasiados. Este tipo de cambios psicológicos y sentimientos complejos al "escuchar por primera vez" la noticia requerirían mucha pluma y tinta para escribir en prosa, pero el poeta sólo usó cinco palabras para describirlo vívidamente: "la ropa está llena de lágrimas", que es suficiente para resumirlo todo. El pareado toma el punto de inflexión como continuación y se instala en la "locura" de "llorar de alegría". Esto es una sorpresa a un nivel superior. “Mirar a mi mujer” y “darle la vuelta al libro de poemas” son dos acciones consecutivas, con cierta relación causa-efecto. Cuando el poeta se siente triste y feliz al mismo tiempo, y "la ropa está llena de lágrimas", naturalmente pensará en su esposa e hijos que han compartido alegrías y tristezas durante muchos años. "Pero mira" significa "mirar hacia atrás". La acción de "mirar hacia atrás" tiene un significado profundo. El poeta parece querer decirle algo a su familia, pero no sabe por dónde empezar. De hecho, no hace falta decir nada. Toda la familia ha estado envuelta en años de dolor y no sabe adónde ir. Los familiares ya no tienen caras tristes, sino que están sonriendo y radiantes de alegría. La alegría del cambio de la familia aumentó la alegría del poeta. El poeta ya no tenía la intención de sentarse en su escritorio, hojeando poemas y libros, y todos compartían la alegría de la victoria. "Tienes que beber alcohol para cantar durante el día y puedes regresar a tu ciudad natal en compañía de la juventud", describe con más detalle el "éxtasis". "Día" se refiere a un día soleado, que indica la vejez de una persona. Es raro que los ancianos "canten" y no conviene "beber". Ahora necesitan "cantar" y "beber". Este es el momento en que están "locos de alegría". Esta es una manifestación concreta de "éxtasis". Escribe "Crazy" en esta oración y "Crazy" en la siguiente oración. "Juventud" se refiere al paisaje de la primavera, cuando llega la primavera, "hacer compañía" a mi esposa e hijos en medio del canto de los pájaros y la fragancia de las flores es el momento adecuado para "regresar a mi ciudad natal". Cuando el poeta piensa en esto, naturalmente se sentirá "extasiado". La última línea de fantasía del poeta, "Es bueno volver a casa con la juventud como compañera", en Zizhou, en cuestión de segundos, mi corazón ha regresado a mi ciudad natal. La sorpresa del poeta llega a su clímax y aquí termina el poema. Este pareado contiene cuatro topónimos. "Baxia" y "Wuxia", "Xiangyang" y "Luoyang" forman cada uno un par (par en la oración), adelante y atrás. "Xiangyang" y "Luoyang" no solo están emparejados (emparejados en la oración), sino también antes y después, formando un par de nombres de lugares ordenados, y también se combinan con "jie from it" y "xia zhi"; Las dos frases están estrechamente relacionadas. Completadas de una sola vez, forman una pareja vivaz y fluida. Junto con la dinámica de "tong" y "xiang", así como la repetición de dos "xia" y dos "yang", el estilo y el tono de escritura son tan rápidos como un rayo, expresando con precisión la concepción artística de "xia" y "Yang". "xia" y "yang" son como un rayo y expresan con precisión la imaginación del poeta. "Baxia", "Wuxia", "Xiangyang" y "Luoyang" están muy separados. Tan pronto como aparecen los cuatro caracteres "jizi", "jing", "xia" y "xiang", "zi", "zi". y "xiang" aparecen. Hay cuatro caracteres: "经", "下" y "向".

"Es decir, desde Ba Gorge hasta Wu Gorge, luego hasta Xiangyang y Luoyang", las escenas pasan ante los ojos de los lectores una tras otra. Lo que hay que señalar aquí es que el poeta no sólo expresa la imaginación sino que también describe la escena real. Desde "Ba Gorge" hasta "Wu Gorge", el desfiladero es peligroso y estrecho, y el barco se mueve como una lanzadera, por lo que se utiliza la palabra "chuan"; de "Wu Gorge" a "Xiangyang". , el barco va río abajo, por lo que se usa la palabra "xia"; de "Xiangyang" a "Luoyang", la ruta terrestre cambia, por lo que se usa "Xiang". De "Xiangyang" a "Luoyang", la ruta terrestre ha cambiado, por lo que la palabra "xiang" se utiliza con gran precisión. Todo el poema expresa de todo corazón el estado de ánimo alegre del autor. Poetas y críticos posteriores elogiaron este poema. Pu Qilong lo elogió como el "primer poema rápido de su vida" ("Leyendo a Du Xin Jie").

Referencia: Enciclopedia Baidu. /p>

75 vistas 2352020-02-27

127 comentarios

Internautas entusiasmados 75

Fuera del paso de Jianmen, de repente buenas noticias Al extenderse, las tropas gubernamentales recuperaron la zona norte de Hebei. Estoy tan feliz, estoy tan feliz, estoy tan feliz, estoy tan feliz. Recuerda los años gloriosos del pasado, recuerda los años gloriosos del pasado, recuerda los años gloriosos del pasado, recuerda los años gloriosos del pasado, recuerda los años gloriosos del pasado, recuerda los años gloriosos del pasado, recuerda el años gloriosos del pasado. Quiero beber y cantar y regresar a mi ciudad natal con el paisaje primaveral. Mi corazón y mi alma ya han volado alto, desde Ba Gorge hasta Wu Gorge, luego a Xiangyang y directamente a Luoyang.