Red de conocimiento informático - Consumibles informáticos - El pesado proyecto de traducción manual de Ma Zhencheng

El pesado proyecto de traducción manual de Ma Zhencheng

En la era de las computadoras, cuando todas las versiones electrónicas están disponibles, los manuscritos escritos a mano se están extinguiendo gradualmente. Inesperadamente, el Sr. Ma Zhencheng, como un viajero solitario, completó la traducción de "Los ensayos completos de Montaigne" íntegramente a mano, creando un "manuscrito traducido a mano" único. "Los ensayos completos de Montaigne" tiene 3 volúmenes, 107 capítulos y casi un millón de palabras. La colección completa no sólo es voluminosa, sino que también está escrita en francés clásico. Hay cerca de 1.200 citas en griego, italiano y otros idiomas. El texto también incluye con frecuencia palabras raras del dialecto skone y del latín. Este par de traductores es enorme. desafío.

Para Ma Zhenpin, que nunca ha usado una computadora para escribir, es un proyecto enorme y arduo en términos de recuento de palabras y dificultad. Las cerca de 2.000 páginas del manuscrito traducido están llenas de huellas dejadas por revisiones constantes: varios símbolos de modificación (eliminación, adición, sustitución, ajuste a mano en al menos cuatro colores), bolígrafo negro para el texto principal, revisión Utilice un bolígrafo rojo, citas; y los números de las notas a pie de página están marcados con resaltador naranja, y el narrador que se comunica con el editor usa un lápiz en muchos lugares, hay rastros de eliminación - restauración - eliminación - y restauración nuevamente; Incluso en un manuscrito aparentemente tan desordenado, no hay ningún "desorden" debido a una escritura borrosa. Todo está tan ordenado.

Según estadísticas aproximadas, hay cerca de 1.300 nombres personales en "Los ensayos completos de Montaigne", sin incluir los personajes recurrentes; El Sr. Ma ha verificado repetidamente cada cita y se esfuerza por traducir cada nombre y topónimo con precisión, y es aún más cauteloso con los nombres y topónimos repetidos, por temor a la inconsistencia. Lo más notable es que el Sr. Ma compiló una "Cronología de Montaigne" detallada consultando una gran cantidad de literatura, brindándonos una descripción intuitiva de la trayectoria de vida de Montaigne y agregó una serie de anotaciones basadas en la versión original, en orden. para ajustarse a los hábitos de lectura de los lectores chinos; produjo hasta 215 "índices de nombres de personas, lugares y acontecimientos históricos" y corrigió muchas traducciones erróneas e inexactitudes en la traducción anterior. Esto no solo permite a los lectores comprender la cultura francesa, sino que también tiene una comprensión profunda de civilizaciones del mundo como las antiguas Grecia y Roma. Todo esto es suficiente para mostrar las profundas habilidades de traducción del Sr. Ma Zhencheng y su sinceridad hacia la traducción. Cuando Yang Bojun escribió "Las Analectas de Confucio", también creó un "Diccionario de Analectas" adjunto al final del libro basado en su investigación sobre los significados de las Analectas de Confucio. Este diccionario se ha convertido en una herramienta muy popular para muchas personas. leer las Analectas de Confucio. La cronología de Montaigne compilada por Ma Zhenpin también tiene la misma función y es bastante erudita.

Si Montaigne dedicó toda su experiencia de vida a completar su Ensayo, entonces el Sr. Ma Zhencheng también dedicó toda su experiencia de vida a completar la "segunda creación" del "Ensayo" de Montaigne. Con un traductor tan serio, creo que volver a ver a Montaigne será una rara bendición para los lectores que están familiarizados con Montaigne o para aquellos que lo conocen por primera vez.