Red de conocimiento informático - Consumibles informáticos - Escuché que Wang Changling se movió hacia la izquierda y que Long Biaoyuan tenía experiencia en la escritura de esta carta, traducción de poesía y apreciación oración por oración.

Escuché que Wang Changling se movió hacia la izquierda y que Long Biaoyuan tenía experiencia en la escritura de esta carta, traducción de poesía y apreciación oración por oración.

1. Primero, presentemos el contenido del poema original:

Escuché que Wang Changling se movió hacia la izquierda y Long Biaoyuan envió este mensaje

Dinastía. : Dinastía Tang

Autor: Li Bai

Cuando todas las flores de álamo han caído, Zigui llora y escucho al dragón marcando el camino a través de los Cinco Arroyos.

Envío mi corazón afligido a la luna brillante, y sigo el viento hacia el oeste de la noche.

2. Antecedentes de la escritura:

El poema "Escuché que Wang Changling se movió hacia la izquierda y envió este mensaje a Long Biaoyuan" probablemente fue escrito en el año 753 d.C. (el duodécimo año de Tianbao por el emperador Xuanzong de la dinastía Tang). En ese momento, Wang Changling fue degradado de Jiangning Cheng a teniente del condado de Longbiao (ahora condado de Qianyang, provincia de Hunan). Li Bai escribió este poema después de enterarse de que su amigo fue degradado en Yangzhou.

3. ① Traducción:

Cuando las flores de álamo han terminado de caer y Zigui canta, escuché que pasaste por Wuxi. Pongo mis pensamientos tristes en la luna brillante, con la esperanza de acompañarte hasta el oeste de Yelang con el viento.

② Notas:

(1) Yanghua: amentos. Zigui: Es un pájaro cuco. Según la leyenda, su grito es triste y lúgubre. Todas las flores de álamo se han caído: una obra es "Las flores de Yangzhou han caído".

(2) Longbiao: se refiere a Wang Changling en el poema. Los antiguos solían utilizar el cargo oficial o el nombre del estado o condado donde ocupaba el cargo para referirse a una persona. Wuxi: Es el nombre general de Wuxi, Wuxi, Youxi, Yuanxi y Chenxi, en la actual parte occidental de la provincia de Hunan.

(3) y: dar.

(4) Suifeng: Una palabra es "Suijun". Yelang: Durante la dinastía Han, las minorías étnicas del suroeste de China establecieron poder político en partes del actual oeste y norte de Guizhou, el noreste de Yunnan y el sur de Sichuan, y fueron llamadas Yelang. En la dinastía Tang, el condado de Yelang se estableció en lo que hoy es Tongzi, Guizhou y Yuanling, Hunan. Esto se refiere a Yelang en Hunan (en el actual condado autónomo de Xinhuang Dong, adyacente a Qianyang). Li Bai estaba en el sureste en ese momento, por lo que dijo "Sigue el viento hasta Ye Langxi".

4. Agradecimiento:

Este es un capítulo lírico corto de apenas cuatro frases, pero el peso emocional es bastante pesado. Al principio, selecciona dos cosas con características locales para representar la escena de finales de primavera en el sur de China y crear una atmósfera triste y melancólica. Los álamos son amentos. Zigui es el alias del pájaro cuco. Según la leyenda, este pájaro es el espíritu de Du Yu, rey de Shu, y su canto es sumamente triste y conmovedor. Longbiao se refiere aquí a Wang Changling. Ha sido una tendencia entre los literatos desde la dinastía Tang utilizar su nombre oficial como título. Los cinco arroyos son Chenxi, Youxi, Wuxi, Wuxi y Yuanxi en el cruce de Hunan y Guizhou. En la dinastía Tang, esta área todavía se consideraba una tierra remota y árida, y también era donde Wang Changling iba a estar. degradado. Después de leer estos dos poemas, no nos resulta difícil imaginar que el poeta viajaba al extranjero a finales de marzo en el Sur, con amentos cayendo ante sus ojos y los tristes gritos de los cucos en sus oídos. ¿Esta situación es suficiente para entristecer a la gente, sin mencionar la desafortunada noticia de que un amigo ha sido desterrado muy lejos? Las dos primeras frases pueden parecer sencillas, pero en realidad contienen un contenido relativamente rico y desempeñan un papel multifacético: no sólo describen la temporada, sino también la atmósfera, no sólo resaltan el título, sino que también sirven como base lírica para las siguientes dos oraciones.

Las dos frases "Te envío mi corazón afligido y la luna brillante, y te sigo hasta la noche en el oeste" siguen de cerca lo anterior y expresan los sentimientos del poeta aquí y ahora. La palabra "jun" se escribe "viento". El llamado "Yelang" aquí no se refiere al Reino de Yelang de la dinastía Han, sino al condado de Yelang de la dinastía Sui, que hoy se encuentra en el área de Chenxi de la provincia de Hunan (ver "Yudi Jisheng " Volumen 71); y Longbiao está justo al oeste de Chenxi, por lo que hay un dicho "hasta Yelangxi". La palabra "corazón triste" en la oración también tiene un rico contenido y vale la pena reflexionar detenidamente. ¿Por qué el poeta está lleno de tristeza? Se puede decir que aquí hay profundas preocupaciones por lo sucedido a viejos amigos, así como indignación y agravios por la realidad de aquel momento, pensamientos sinceros y preocupación sincera. Antes de que Wang Changling fuera degradado, era Primer Ministro de Jiangning. Cuando fue a Longbiao, subió el río desde Jiangning (ver "Una colección de poetas de la dinastía Tang, naturalmente, de Fu Xuancong"). Estaba en Yangzhou y no estaba seguro de sus viajes. No podía despedirme de su viejo amigo en persona, por lo que tuvo que dejar un sentimiento profundo. Confiarlo a la luna brillante a miles de kilómetros de distancia y expresar mi anhelo por mi viejo amigo desde lejos.

Usar la luna brillante para expresar nostalgia por los viajes y la nostalgia. Esta técnica de asociación y expresión ha aparecido más de una vez en los poemas anteriores de Li Bai. Poema de Bao Zhao: "A las tres, cinco, dos y ocho en punto, estoy contigo a miles de kilómetros de distancia". "Poesía del resentimiento" de Tang Huixiu: "La luna brillante brilla en el edificio alto, y ustedes son miles de millas de distancia." También hay una línea en "Song of Midnight and Four O'clock" de Yuefu en las Dinastías del Sur: "Mira hacia la luna brillante, envía mi amor al Senecio". Pero comparándolos con los dos poemas de Li Bai, se puede decir que los poemas de Li Bai son mejores que otros.

Los poetas de generaciones anteriores solo pensaron en familiares y amigos en otros lugares después de ver la luna brillante, o quisieron pedirle a la luna brillante que expresara sus sentimientos profundos. Sin embargo, Li Bai aquí no solo le pidió a la luna que expresara sus sentimientos, sino que también le preguntó. la luna brillante para ser su sustituto, acompañada de la desafortunada desgracia. El amigo se dirigió hasta un lugar remoto y desolado al oeste de Yelang.

Este poema probablemente fue escrito por Qin Guan en la primavera del segundo año de Shaosheng, cinco años antes de su muerte. Debido a que el epílogo contiene la frase "Borracho y acostado bajo la sombra de una vid antigua", las generaciones posteriores pensaron que era una profecía que murió en Tengzhou, lo que en realidad es una superstición.

Todo el poema está escrito con lenguaje ligero, lenguaje de paisaje, lenguaje de dirección, lenguaje hermoso y lenguaje extraño. El paisaje es maravilloso y la concepción artística es profunda. Utiliza la hermosa tierra de los sueños para ocultar los sentimientos dolorosos. Es cierto: “Como un fantasma, como un hada”, “elevado en alto y admirado desde lejos, con la intención de dejar el mundo atrás”, lleno de colores románticos y extraños.

5. Introducción al poeta:

Qin Guan (1049-1100), también conocido como Taixu y Shaoyou, también fue apodado Hangou Jushi y conocido en el mundo como el Sr. Huaihai. . De nacionalidad Han, originario de Gaoyou (ahora Jiangsu) en la dinastía Song del Norte. Fue funcionario y se convirtió en médico de Taixue. Fue editor del Museo de Historia Nacional. Qin Guan vivió una vida dura y los poemas que escribió son antiguos y pesados, reflejan su experiencia de vida y son profundamente conmovedores. Su Shi pasó por Yangzhou y visitó Qin Guan en persona. Sucedió que Sun Jue y Wang Gong también estaban en Gaoyou, por lo que concertaron una cita para visitar el templo Dongyue, donde bebieron vino, recitaron poemas y compusieron poemas, lo que se convirtió en un buen lugar. historia. Dondequiera que viajó Qin Guan durante su vida, hay muchas reliquias. Por ejemplo, el templo Qin Shaoyou en Hangzhou, provincia de Zhejiang, la estatua de Qin Shaoyou, el templo del Sr. Huaihai y el pabellón Yinghua en el templo Lishui Qin Xueshi en el monumento Qingtian en Chenzhou, el pabellón Haitang, el pabellón Zuixiang, el salón Huaihai, Huaihai; Academia, etc. en el condado de Hengxian, Guangxi. La tumba de Qin Guan está ubicada en la montaña Canshan en el norte de Huishan en Wuxi. La lápida tiene escritos los caracteres "Qin Long Tu Tomb". Hay Qinjia Village, Qinjia Courtyard y Ancient Literature Tour Platform, una unidad provincial de protección de reliquias culturales.