Red de conocimiento informático - Consumibles informáticos - Traducción y apreciación del texto original de Queqiao Fairy Tanabata

Traducción y apreciación del texto original de Queqiao Fairy Tanabata

Apreciación de la traducción del "Día de San Valentín chino del Hada Queqiao" (4 artículos)

Apreciación de la traducción original del "Día de San Valentín chino del Hada Queqiao"

Gu Taiqing en la dinastía Qing

El nuevo Otoño es un salto, y Queqiao es otro. Vamos, pidiendo suerte dos veces en este mundo. La barandilla estaba apoyada contra la cuerda de jade, preguntando al mendigo y al gato cuánto costaba.

Mujeres en el tocador, amigas en el mundo, hay muchas cosas por las que orar. No hay inmortales, pero existen y deberían envejecer.

Anotar...

Cuerda de jade: nombre de la estrella. A menudo se refiere a estrellas.

Compañero de boudoir: se refiere a la dama recitando poesía en el cuadro.

Identificación y Apreciación

La letra fue escrita en Ding You, el año 17 de Daoguang (1837), el año 39 de Taiqing.

Esta es la inscripción, que es una imagen de una belleza en el "Pareja de poemas sobre el salto del día de San Valentín" de Yunlin. El dístico del Día de San Valentín chino es el tema de la pintura, por lo que el poeta comenzó a escribirlo a partir del Día de San Valentín chino. El 7 de julio es un buen momento para que el pastor de vacas y la tejedora se reúnan, y se ha construido el puente hacia la Vía Láctea. Debido a que la pintura fue en julio, hubo dos buenos momentos, el puente estaba "reconduciendo" nuevamente y hubo dos actividades de mendicidad en el mundo. Las mujeres desean suplicar por una vida de felicidad y dos oportunidades de encontrar marido. El poeta preguntó cuántos secretos ganaron en la noche cuando las estrellas se movían y las estrellas se movían. El poeta lo cuestionó. Porque todos los años se celebra el Festival Qiqiao y hay actividades de mendicidad todos los años, pero es posible que las mujeres no siempre sean felices porque siempre hay muchas cosas en el mundo. Los cuentos de hadas, originalmente "nada", "tienen", el pastor de vacas y la tejedora "deberían envejecer". El poeta simpatiza con la búsqueda de la felicidad en el matrimonio y el amor por parte de hombres y mujeres, pero llega a una conclusión confusa. Esto es un reflejo de la vida real. Esta imagen de belleza muestra la belleza de las mujeres, incluida su belleza interior que se muestra en la imagen. El poeta abandonó el elogio tradicional de este tipo de belleza, pero introdujo ingeniosamente una propuesta filosófica, que es el deseo de belleza, y este deseo es a menudo difícil de lograr en el mundo. Inspira a la gente a pensar y al mismo tiempo profundiza el tema ideológico de la palabra.

Traducción original y apreciación de "Queqiao Immortal Qixi Festival" 2 "Queqiao Immortal Qixi Festival"

Dinastía: Dinastía Song

Autor: Su Shi

Texto original:

Fairy Gou Shan es una chica alegre que no quiere imitar a las estúpidas vaqueras. Cuando la gaita se rompe bajo la luz de la luna, levanto la mano para decir gracias, y cuando la gente quiere irse. Escuché que las balsas de bambú en el río Amarillo pueden llegar directamente a la Vía Láctea y que habrá viento, mar y lluvia en el camino. El encuentro con la intoxicación es el borde delantero, un lugar precario.

Traducción:

① Montaña Gou: Montaña Gou, cuarenta millas al sur del condado de Yanshi, provincia de Henan. "La biografía de los inmortales" El príncipe se reunió con Liang Huan y le dijo: "Dile a mi familia que viva en la montaña Gou el 7 de julio". Si montara una grulla blanca hasta la cima de la montaña, no podría verla. Cuando levantó la mano, se fue. ②Mad Cow Girl: Se refiere a la variante de Cowherd and Weaver Girl, que es ignorante. (3) Chacha: Chacha, una balsa hecha de espino y bambú. Según la historia de la "Historia natural" de la dinastía Jin de Zhang Hua, una vez alguien tomó un tenedor flotante desde el mar hasta el río Tianhe para encontrarse con el pastor de vacas y la tejedora. Más tarde, fui a Shu Capital para preguntar y me dijeron que un día la estrella invitada se volvió loca y fue esta persona la que vino a Tianhe. Si el huésped se refiere a esto.

Agradecimiento:

Este es un mensaje de despedida titulado "Día de San Valentín chino", que habla de la despedida de mi amigo Chen Lingju en la noche del Día de San Valentín chino.

En la parte anterior, escribí por primera vez sobre el comportamiento de Chen Lingju. Era tan sentimental, como si estuviera en su casa en la cima de la montaña Gou, alejándose sin ver a su familia en una noche creciente cuando sonaban las gaitas. Al separarse de sus amigos la noche del Día de San Valentín chino, el poeta naturalmente pensó en el pastor de vacas y la tejedora, pero Chen Lingju no estaba tan obsesionada con sus hijos como ellos.

En la siguiente imagen, imagina a un amigo llegando en un barco a través de la Vía Láctea. Cuando regresó a este mundo, trajo consigo el viento y la lluvia. Luego comentó que la amistad entre dos personas podría encontrarse y romperse luego de emborracharse porque estaban destinados en la vida pasada. Una vez que los altibajos del día hayan pasado, los amigos también se alejarán con el viento.

Al escribir una despedida, la mayoría de la gente se sentirá triste, pero el poeta es heroico e imaginativo, deambulando por la galaxia del cielo. Al igual que "La canción termina y todos se dispersan, el viento y la lluvia se acercan" de Lu Youyou. En términos generales, escribir sobre la Vía Láctea en el Día de San Valentín chino es siempre una escena tierna y triste, como "Las flores son como el agua y el viento y la lluvia de ese día en la pluma del poeta muestran su extraordinario coraje y amplitud de miras, que es una vívida interpretación de su audaz estilo de escritura

Traducción original y apreciación de Queqiao Xian Qixi 3:

Queqiao Xianfu Sha Qixi Fu es un amigo

Dinastía Song: Zhao Yifu

La seda verde está preocupada, la noche no es calurosa y los bordes de bambú lo harán. Todavía vuelan cuando se encuentran con el loto afuera.

El brocado no está seco y la fragancia de las cuentas no se ha detenido. No tienes nada en qué confiar. No piensas en ello una vez al año. como la gente de Queqiao.

Traducción:

La seda verde está triste, el banquete en la Mansión Roja, la noche no es calurosa. Los bordes del bambú seguirán volando cuando encuentren flores de loto afuera.

¿Quién puede conocer el corazón de una mujer bella? La primera vez que lo vi fue en un banquete en mi pequeño edificio rojo. Fue una noche inolvidable, el clima era fresco y la noche oscura. Bambú y viento, que lugar tan bonito y tranquilo, el reencuentro de dos personas después de su primer amor. El breve encuentro pasó rápidamente, como nubes flotando en el cielo, desapareciendo sin dejar rastro en un instante y nunca regresando.

El brocado aún no está seco y la fragancia de las perlas no ha cesado, dejándote sin nada en qué confiar. El pensamiento no es como el del pueblo Queqiao, que ocurre una vez al año.

Las lágrimas goteaban y mojaban el delicado papel de carta; el pequeño edificio todavía estaba lleno de la fragancia de las cuentas. Sin embargo, las cosas han cambiado y la antigua relación no puede continuar. El resultado de pensar mucho en el amor sólo aumenta las preocupaciones. El pastor de vacas y la tejedora se encuentran en Magpie Bridge cada día de San Valentín chino, pero nunca conocen a su amada.

Notas:

Cui Qian (xiāo) está preocupado, hay una fiesta en la Mansión Roja, no hay calefacción en medio de la noche. Los bordes del bambú seguirán volando cuando encuentren flores de loto afuera.

Magpie Bridge Immortal: el nombre de la palabra marca. Fusa: Nombre del lugar, que es la sede del condado de Jianou en la antigüedad. Es el lugar donde trabajó el poeta. Cuifen: Pañuelo de seda verde claro y suave, que las antiguas mujeres solían regalar a sus amantes.

El espejo dorado (jiān) todavía está húmedo y la fragancia de las cuentas no ha cesado, lo cual es preocupante. El pensamiento no es como el del pueblo Queqiao, que ocurre una vez al año.

Damasco: Bonito y colorido papel de escribir. Cuentas: Las joyas con perlas son un regalo cuando nos volvemos a encontrar. Resto: disipar.

Agradecimiento:

Este poema está escrito para un amigo y expresa la profunda simpatía del autor por los cantantes y músicos y las mujeres desafortunadas de la clase social que representan. La primera parte del poema es alegría, la segunda parte es odio y la parte media es "regreso". Es una obra única con una disposición adecuada, una estructura compacta, una escritura rápida y emociones fuertes.

"Preocupación en la seda verde, banquete en la Mansión Roja, sin calor a medianoche" se refiere al comienzo del otoño, cuando el clima es fresco, el calor ha retrocedido y las noches son oscuras. En el banquete chino del Día de San Valentín en su pequeño edificio, ella le regaló en secreto un pañuelo de seda azul para expresar sus sentimientos internos. Según el orden del contenido, las tres oraciones deben leerse al revés. Esta disposición de las palabras puede resaltar la palabra "Cui Qian" incluso si las oraciones son frustrantes y sabrosas. Cuigan es un pañuelo de seda azul fino y suave que las mujeres antiguas solían regalar a sus amantes. El tul verde transmite amor, por lo que la fiesta nocturna también añade alegría y el clima parece especialmente refrescante. En resumen, esa noche estuvo inmerso en alegría y felicidad, todo estaba intacto y su corazón era dulce. La palabra "banquete de bodas" describe la escena y la atmósfera de ese momento, resaltando la alegría y felicidad de los amantes en ese momento. La comparación de las frases en "The Wedding Banquet" y "Cui Qian" muestra que ella envió regalos en secreto para transmitir sus sentimientos en público en "The Wedding Banquet". Amaba tan profunda y fervientemente, y se dejó llevar un poco. Estos números describen la belleza aquí: los festivales, los horarios, los lugares, el clima y la gente son todos hermosos e inolvidables.

La frase "reunión junto al bambú" significa que se trata de una cita después de un amor secreto, junto al bosque de bambú junto al estanque de lotos. Cuando me encuentro con el primero por primera vez, sólo puedo expresar mis sentimientos a través de las cosas. Esta vez pude hablar con la otra persona todo lo que quisiera. Pero el estilo de escritura del autor ha cambiado y también la emoción que transmite. Si la frase anterior es una hermosa "felicidad", esta frase es una hermosa melancolía, porque el encuentro después de una dura esperanza se fue con tanta prisa, como "la nube azul se va volando", lo que hace que la gente se sienta impotente y triste. Estas dos frases de recuerdos del pasado provocan naturalmente innumerables preocupaciones y emociones en la siguiente película.

Las dos frases "brocado", ver cosas y seguir a la gente, y suspirar sin cesar. Brocade, papelería exquisita y colorida, es la papelería que regala ella. Cuentas, joyas tachonadas de perlas, fueron regalos cuando nos reunimos. Solo pude enfrentar sus afectuosas cartas y el regalo del monje que Yuxiang le hizo, sintiéndome profundamente deprimido. Uno es "Shang" y el otro es "Wei". El estilo de escritura es vívido y vívido, y las emociones son vívidas en los ojos y las emociones son apreciadas y tristes. La tinta del brocado aún no se ha secado y el bordado de cuentas aún exuda su fragancia, pero el pasado es como una nube y es difícil continuar con el viejo amor. Diez mil tipos de preocupaciones se expresan en la frase "provocación vacía". Tal vez sea porque la ficha todavía está ahí y es difícil casarse; tal vez sea porque el viejo amor todavía está ahí y la persona está muerta. En resumen, se trata de una tragedia amorosa común en la sociedad feudal. La tragedia es que el "brocado" y el "fragancia de perlas" no ayudan: "preocupaciones infundadas" buscan problemas. Sin embargo, no se trata sólo de su regalo, sino también de la sensible noche del Día de San Valentín chino y de los mitos y leyendas asociados a ella.

El tercer volumen de "Recuerdos de Año Nuevo" de Han y Hubei cita "Costumbres": "En el día de San Valentín chino, la Tejedora cruzará el río y se encontrará en el Puente Urraca.

"Todos los poemas del Festival Qixi en la antigua China mencionan al pastor de vacas y a la tejedora, sintiendo el profundo mal de amor que solo ven una vez al año, pero Qin Guan dijo que "el viento dorado y el rocío de jade se encuentran y ganan a innumerables personas". que es a la vez novedoso y profundo. Zhao Yifu escribió este poema aún más, creo que mi amante y yo no somos tan buenos como el pastor de vacas y la tejedora. Todavía pueden verse una vez al año, pero se despiden de mi amante.

En resumen, la primera parte trata sobre la felicidad, la segunda parte trata sobre la separación y el arrepentimiento, y la parte intermedia trata sobre el "regreso". Tiene una estructura muy ajustada. Todo el poema es ligero y afectuoso, y es muy destacado.

Traducción y apreciación del texto original de Queqiao Xian 4 Queqiao Fairy Qixi

Dinastía Song: Su Shi

El príncipe hada Qiao de Goushan tiene un temperamento elevado, a diferencia del pastor de vacas y la tejedora que vinieron al mundo. La luz de la luna dejó de brillar y saludó con la mano. p>

Escuché que la balsa de bambú en el río Amarillo puede ir directamente a la Vía Láctea. Habrá viento, mar y lluvia en el camino. Es el destino que nos encontremos hoy.

Traducción y anotación

Gou (g u) es un hada de la montaña, HD Yun miǎo (米 o), ella no es estúpida (ch ni), Niu Gou (ái) es una mujer La luz de la luna en. la luna deja de soplar y saluda. Despídete del mundo y conviértete en un hada.

Zi Qiao, un hada de la montaña Gou, tiene un temperamento noble, a diferencia del pastor de vacas y la tejedora que están a punto de descender. A la tierra, bajo la brillante luz de la luna, dejé de tocar la flauta del fénix y dije adiós con la mano.

Lushan: en el actual condado de Yanshi, Guishan se refiere al príncipe Qiao que se convirtió en un inmortal en Guishan: un noble y con visión de futuro. Persona: se refiere al pastor y a la tejedora. Esto no se limita a la pastora y a la tejedora, sino que se refiere a personas que están obsesionadas con el mundo secular. A la gente de esa época le gustaba imitar el sonido del fénix. tocando el sheng.

Chuck (chá) cometió un crimen, la Vía Láctea está ligeramente ondulada y todavía hay viento y lluvia. Es el destino que nos encontremos hoy.

Se dice que una balsa de bambú en el río Amarillo puede llegar directamente a la Vía Láctea, el viaje todavía está lleno de viento y lluvia. Encontrarse hoy y emborracharse hoy es el destino de la vida pasada. ¿Quién sabe adónde irán después de que rompan?

Yinhe: Aún así, relación predestinada: vida pasada

Traducción y anotación

Traducción

<. p>Zi Qiao, un hada en la montaña Gou, tiene un temperamento noble, a diferencia del pastor de vacas y la tejedora. Al bajar a la tierra, dejé de tocar la flauta del fénix y me despedí del mundo mortal. p>

Se dice que la balsa de bambú en el río Amarillo puede llegar a la Vía Láctea, y todavía llevará viento y lluvia a lo largo del camino. Borracho es el destino de la vida anterior, quién sabe adónde irán. ¿Rompiendo?

Anotación para..., Guangqiu Han, etc.

Goushan (gőu): En el actual condado de Yanshi, Guishan se refiere al Príncipe Qiao, quien se convirtió en inmortal en Guishan.

Yun (Miɣa): altivo y previsor.

Se refiere al Pastor y a la Tejedora. Esto no se limita al Pastor y a la Tejedora, sino que se refiere a las personas. que están obsesionados con el mundo secular.

Sonido de flauta de fénix: Me gusta imitar el sonido del fénix al tocar el sheng.

Personas de la época: Personas que vieron morir al Príncipe Jordan.

Chá: Balsa de bambú.

Galaxia: Tianhe.

Shang: Aún así.

Relación predestinada: karma de vidas pasadas.

Antecedentes creativos

En el séptimo año de Xining (1074), el poeta y Chen Lingju hicieron un viaje en barco, bebieron, hablaron y rieron, pero siempre se reunían por separado. Para expresar su desgana hacia Chen Lingju, el poeta le escribió este poema.

Haz un comentario de agradecimiento

Este es un mensaje de despedida titulado "Día de San Valentín chino", que habla de la despedida de mi amigo Chen Lingju en la noche del Día de San Valentín chino.

En la parte anterior, escribí por primera vez sobre el comportamiento de Chen Lingju. Era tan sentimental, como si estuviera en su casa en la cima de la montaña Gou, alejándose sin ver a su familia en una noche creciente cuando sonaban las gaitas. Al separarse de sus amigos la noche del Día de San Valentín chino, el poeta naturalmente pensó en el pastor de vacas y la tejedora, pero Chen Lingju no estaba tan obsesionada con sus hijos como ellos.

En la siguiente imagen, imagina a un amigo llegando en un barco a través de la Vía Láctea. Cuando regresó a este mundo, trajo consigo el viento y la lluvia. Luego comentó que la amistad entre dos personas podría encontrarse y romperse luego de emborracharse porque estaban destinados en la vida pasada. Una vez que los altibajos del día hayan pasado, los amigos también se alejarán con el viento.

Al escribir una despedida, la mayoría de la gente se sentirá triste, pero el poeta es heroico e imaginativo, deambulando por la galaxia del cielo. Al igual que "La canción termina y todos se dispersan, el viento y la lluvia se acercan" de Lu Youyou. En términos generales, cuando se escribe sobre la Vía Láctea en el día de San Valentín chino, siempre es una escena tierna y triste, como "Las flores son como". El agua, el viento y la lluvia de ese día en la pluma del poeta muestran su extraordinario coraje y amplitud de miras, que es una interpretación vívida de su audaz estilo de escritura. p>“Qing Qingyun es el hada etérea de Gou Shan, que no es ni erudita ni hábil. "Ella elogió a Wang Ziqiao por tener un corazón inmortal. Sin él, no habría aprendido del Pastor de Vaquetas y de la Tejedora y se habría enamorado. "El sonido de la flauta del fénix atraviesa la luz de la luna, levantando las manos para agradecer a los invitados y querer irse", continúa el artículo anterior, que representa a Wang Ziqiao. Cuando Wang Ziqiao tocó la flauta y se despidió, se fue en una grúa, lo cual era envidiable. La imagen del hada bohemia y de otro mundo de Wang Ziqiao contrastaba marcadamente con la Chica Tejedora que Renunció a su posición inmortal y se enamoró. Wang Li Kezi Qiao, que anhela la independencia y la inmortalidad, es también el lenguaje iluminador de los sentimientos de despedida de Chen Lingju.

"Si un invitado comete un crimen, las olas. "Nos odiamos unos a otros y nos emborrachamos tarde. ¿Dónde está el viento y la lluvia?" "Hay muy pocos lugares para escribir sobre la felicidad. Pronto enfrentarás la separación. "Lo primero es odiarse y emborracharse hasta tarde". Escribe sobre tu encuentro con tus amigos. "¿De dónde vinieron el viento y la lluvia? ", y escribe sobre la despedida después de que un amigo se va. "Emborracharse antes de descansar es lo primero" significa consuelo, y "flotar hacia donde" significa emoción infinita.

Todo el poema está libre del erotismo infantil. Es un cliché para expresar la despedida de la amistad, y está estrechamente relacionado con el Día de San Valentín chino. Reemplaza el viento persistente y patético con un estilo elegante y de gran tamaño, que conmovió profundamente la actitud sobrenatural del poeta.