Red de conocimiento informático - Consumibles informáticos - Un artículo sobre los problemas de enseñanza y las contramedidas de la "traducción japonesa" en colegios y universidades.

Un artículo sobre los problemas de enseñanza y las contramedidas de la "traducción japonesa" en colegios y universidades.

Un artículo que analiza los problemas de enseñanza y las contramedidas de la "traducción japonesa" en colegios y universidades

China y Japón mantienen intercambios y cooperación cada vez más frecuentes en los campos de ciencia y tecnología, cultura, economía, política, educación, etc. La enseñanza del japonés es particularmente importante. Sin embargo, el cultivo actual de talentos de traducción japonés en las universidades de nuestro país y la enseñanza de la traducción japonesa en las universidades no pueden satisfacer las necesidades reales de la sociedad.

1. La situación actual del curso de "Traducción japonesa" en colegios y universidades.

La educación en traducción nacional ha logrado grandes logros con el desarrollo de la disciplina de traducción. En 2014, 46 facultades y universidades se convirtieron en unidades de capacitación en traducción para estudiantes universitarios. En junio de 2015, se lanzaron las carreras de traducción para estudiantes universitarios. -otorgamiento de colegios y universidades aprobados por el Ministerio de Educación. No sólo se están estableciendo títulos profesionales de pregrado en traducción, sino que hay incluso más universidades que ofrecen títulos de maestría en traducción que títulos universitarios. En julio de 2014, 206 universidades fueron aprobadas para ofrecer maestrías profesionales en traducción. Estos datos indican que la construcción de la ciencia de la traducción en mi país se está volviendo cada vez más madura y también son una manifestación destacada de la demanda de talentos de traducción para el desarrollo cultural y económico de mi país.

La enseñanza de la "traducción japonesa" en colegios y universidades es obviamente una parte particularmente importante de la disciplina de la traducción, y la especialización en japonés es la principal fuente para cultivar el talento de la traducción japonesa. El conocimiento básico cero de japonés es un punto débil para los estudiantes que se especializan en japonés en colegios y universidades de mi país. Por lo tanto, la etapa básica para los estudiantes que se especializan en japonés en China es el primer y segundo año de estudios universitarios de japonés en las principales universidades. En esta etapa solo ofrecemos cursos básicos sin traducción. Para los cursos profesionales en dirección de traducción, las explicaciones de los profesores se basan básicamente en traducciones de referencia, centrándose únicamente en errores gramaticales y no en teorías y técnicas de traducción. Los cursos profesionales de traducción solo se ofrecen en el tercer y cuarto año de los estudios universitarios, como "Traducción japonés-chino", "Traducción chino-japonés", "Interpretación y traducción del japonés", "Interpretación simultánea", etc.

2. Muchos problemas en la enseñanza de la "Traducción del Japonés".

(1) La selección del contenido didáctico no es razonable.

La calidad de la enseñanza se ve directamente afectada por el contenido de los materiales didácticos. Sin embargo, existen varios problemas en los materiales didácticos de traducción al japonés en colegios y universidades: en primer lugar, el contenido es demasiado teórico y poco realista; los materiales de traducción tienden a ser ensayos y novelas y otros géneros literarios, pero carecen de contenidos como temas de actualidad, política, economía y sociedad; en tercer lugar, los libros de texto universitarios actuales citan muchas escenas comunes, pero si los estudiantes encuentran escenas que nunca antes habían visto, lo hacen. No sé cómo traducirlos.

(2) Los métodos de enseñanza tradicionales están fuera de sintonía con los tiempos que corren.

El método de enseñanza actual de los cursos de traducción de japonés en las universidades nacionales es el método tradicional de infusión en el aula. La desventaja de este método es que los estudiantes no pueden sacar inferencias de un ejemplo y no pueden pensar de forma independiente siempre que escuchen atentamente. en clase y memorízalo después de clase. Por lo general, obtienes puntuaciones altas en los exámenes. Este método de enseñanza es actualmente el método de enseñanza más tradicional y común en China. Tiene a los profesores como centro de enseñanza. El método de enseñanza es monótono y aburrido. Hay falta de comunicación y comunicación entre estudiantes y profesores. y la cooperación entre los estudiantes es excesiva. Enfatizar la transmisión de conocimientos teóricos y descuidar el cultivo de las habilidades y destrezas prácticas de los estudiantes en la traducción ha hecho que los estudiantes pierdan su iniciativa y entusiasmo en la traducción.

(3) El límite entre los cursos de traducción y los cursos básicos no está claro.

Impartir cursos básicos y cursos de traducción utilizando el mismo método de enseñanza confunde cursos básicos y cursos de traducción. Además, los profesores ignoran la traducción en sí, prestan demasiada atención a los errores gramaticales de los estudiantes en el proceso de traducción y dedican mucho tiempo a corregir estos errores. De esta manera, no importa cuántos ejercicios de traducción hagan los estudiantes, no pueden mejorar sus habilidades de traducción. En cambio, revisan constantemente la gramática y las palabras. Incluso si traducen el texto original con precisión, no podrán apreciar el encanto y el significado. El objetivo final de la enseñanza de la traducción es enseñar a los estudiantes cómo utilizar los conocimientos teóricos para practicar la traducción, por lo que en realidad es una síntesis de teoría y práctica. Si los cursos de traducción se confunden con los cursos básicos, perderán su propio valor e importancia y será imposible cultivar los talentos calificados de traducción japonesa que las empresas necesitan.

3. Estrategias didácticas para el curso “Traducción del Japonés”.

(1) Ajustar el sistema curricular y mejorar la calidad de los docentes.

Para mantenernos al día y proporcionar a la sociedad talentos de traducción profesionales calificados, primero debemos ajustar fundamentalmente el sistema curricular de traducción para hacerlo consistente con la realidad de la enseñanza de la traducción. El segundo paso es llevar a cabo la formación docente y los seminarios académicos de manera planificada y obedecer las disposiciones unificadas del comité. A través de los intercambios entre los principales profesores de cada escuela, podemos compartir los recursos didácticos de cada escuela, cambiando así la situación actual de materiales didácticos traducidos obsoletos y métodos de enseñanza atrasados. Al mismo tiempo, se debe mejorar la capacidad y la calidad del personal docente y se debe alentar a los docentes a mejorar, ya sea obteniendo un doctorado o estudiando en el extranjero. Sólo mejorando el nivel general de los profesores podremos mejorar fundamentalmente el nivel de los estudiantes, cultivando así más y mejores talentos de traducción.

(2) Mejorar el sistema de formación del talento e incrementar la construcción profesional.

No hay muchos colegios y universidades que ofrezcan cursos profesionales de traducción de japonés en nuestro país, y están distribuidos de manera desigual, están lejos de satisfacer la demanda de talentos de traducción de la sociedad. Por lo tanto, es necesario ampliar la escala. y contratar más estudiantes de traducción de japonés. El nivel de desarrollo de la especialidad de traducción japonesa está lejos de ser suficiente. En primer lugar, la especialidad de traducción japonesa puede aprender de la experiencia exitosa de la traducción al inglés. Como educación líder en la industria de la traducción, la especialidad de traducción al inglés tiene más experiencia que la especialidad de traducción japonesa. especialidad en traducción en términos de tiempo de establecimiento y número de construcciones. En segundo lugar, se puede establecer una reunión fija de intercambio de experiencias entre las dos especialidades para aprender de las fortalezas de cada uno y avanzar juntos.

En tercer lugar, se debe establecer un comité directivo para guiar la construcción de la profesión de traducción japonesa, se debe establecer una organización de gestión especial para planificar y guiar razonablemente la profesión de traducción japonesa y construir una plataforma de intercambio de experiencias a largo plazo. -Desarrollo a plazo en el futuro, para cultivar talentos más calificados para satisfacer las necesidades del mercado de la traducción.

(3) Estar centrado en el estudiante y centrarse en ejercicios prácticos de traducción.

Cambiar el método de enseñanza, abandonar el monótono método de infusión en el aula, adoptar un método de enseñanza que combine la teoría de la traducción y la práctica de la traducción, centrarse en fortalecer la cognición de traducción y las habilidades y habilidades de traducción de los estudiantes, y alentar a los estudiantes a participar en un gran número de aspectos de la traducción de la práctica. Los profesores son responsables de guiar a los estudiantes, animarlos a buscar información de forma independiente y luego aprender unos de otros. Los profesores ayudan a los estudiantes que tienen dificultades a comprender los métodos y medios de traducción a utilizar artículos prácticos sobre el mercado de la traducción como materiales didácticos de traducción y a descubrir problemas a través de la práctica. y luego encontrar formas de resolver problemas para que los estudiantes puedan mejorar continuamente sus habilidades de traducción en la práctica. Los estudiantes pueden traducir algunos ejemplos que les interesen, intercambiar diferentes opiniones con sus compañeros y expresar sus propios puntos de vista, analizar diferentes versiones del mismo artículo y aprender; de ahí La esencia de la traducción; los profesores también deben realizar evaluaciones adecuadas de las traducciones de los estudiantes en cualquier momento.

(4) Desarrollar planes a largo plazo basados ​​en las necesidades de los estudiantes.

Los estudiantes que están en su tercer año de estudios universitarios básicamente tienen un plan preliminar para su futuro, ya sea que quieran trabajar o tomar exámenes de ingreso de posgrado, o elegir estudiar en el extranjero en Japón para desarrollarse en China. Ante futuros diferentes, lo que queremos aprender en los cursos de traducción es naturalmente diferente. Los estudiantes que opten por trabajar en la sociedad después de graduarse deben investigar más sobre las necesidades de talento de la industria de la traducción y el mercado de la traducción, obtener algunos certificados profesionales necesarios para el empleo y fortalecer su práctica oral en preparación para entrevistas en empresas y estudiantes de posgrado; exámenes de ingreso Se centra en las habilidades y conocimientos para tomar exámenes, estudia principalmente la traducción de literatura, lengua y otras obras, y se centra en la comprensión del idioma y la cultura. Los estudiantes que quieran estudiar en el extranjero deben comenzar a aprender más sobre la cultura, las costumbres, etc. . Para adaptarse a la vida después de viajar al extranjero, fortalecer la práctica en la sociedad japonesa. De esta manera, los estudiantes se dedicarán de todo corazón a aprender conocimientos de traducción para su futuro y, naturalmente, mejorarán sus habilidades de traducción.

Referencias:

[1] Wang Yueting, Luo Yong. Informe de encuesta y análisis estadístico sobre la situación actual de la enseñanza del idioma japonés en las universidades públicas [J]. (13): 262-263.

[2] Cui Meiyu. Problemas y contramedidas en la enseñanza del japonés [J]. Literatura del Norte (edición posterior), 2013, (08): 220-220. p >

[3] Zhao Lihong Una breve discusión sobre la enseñanza de la traducción japonesa bajo el modelo de formación de talentos aplicados [J Journal of Hubei University of Science and Technology, 2014, (02): 185-186. >

[4] Chen Zhongshan. Cultivo de la capacidad de aplicación y enseñanza de la traducción del japonés en negocios internacionales[J] Journal of Hubei Correspondence University, 2014, (05): 134-135.