Red de conocimiento informático - Consumibles informáticos - Análisis de 10 poemas Tang en la escuela secundaria

Análisis de 10 poemas Tang en la escuela secundaria

El primero es "Noche de luna en el río Spring"

Autor: Zhang Tangdai

1, texto original

Lian Haiping estaba en la marea primaveral, y el La luna brillante en el mar nació en la marea.

¡Fui a la deriva miles de kilómetros con la corriente, un lugar sin luna junto al río!

El río fluye alrededor de Fangdian y la luz de la luna brilla sobre el bosque de flores como aguanieve.

La escarcha flota en el aire y no se puede volar, pero no se ve la arena blanca de la terraza.

No hay polvo en el cielo sobre el río, y hay una luna solitaria en el cielo.

¿Quién vio la luna por primera vez junto al río? ¿Cuándo tomó Jiang Yue la foto a principios de año?

La vida pasa de generación en generación, pero Jiang Yue es igual todos los años.

No sé a quién está esperando Jiang Yue, pero veo el río Yangtze entregando agua.

Las nubes blancas han desaparecido y Qingfeng está perdido.

¿Quién va a navegar esta noche? ¿Dónde extrañas la Torre Mingyue?

El pobre hombre sube las escaleras, alguien debería arreglar el espejo.

La cortina de la olla de jade no se pudo enrollar, pero se volvió a colocar sobre el yunque.

En este momento, no me conozco. Espero que China brille sobre ustedes mes tras mes.

Los gansos cisne vuelan por el cielo y los peces y dragones se sumergen en el agua.

Anoche soñé con flores cayendo en el estanque inactivo, y la primavera aún no había regresado.

El río fluye en primavera y la luna se pone por el oeste sobre el estanque del río.

La luna inclinada oculta la niebla del mar y la carretera Jieshi Xiaoxiang es infinita.

No sé cuántas personas regresan a casa después de la luna, y la luna sacude los árboles por todo el río.

2. Traducción

En primavera, la marea del río es fuerte y está conectada al mar. Una luna brillante surge del mar, como si brotara con la marea.

La luz de la luna brilla sobre el río Spring. Las olas se extienden a miles de kilómetros de distancia y la luz de la luna brilla en todas partes del río Spring.

El río serpentea alrededor del desierto, donde hay muchas flores y plantas. La luz de la luna brilla sobre los árboles llenos de flores, brillando como finas gotas de nieve.

La luz de la luna es como la escarcha, por lo que no se puede detectar la escarcha. La arena blanca del continente se mezcla con la luz de la luna, lo que dificulta ver con claridad.

El río y el cielo son del mismo color, sin ningún polvo diminuto, sólo una luna solitaria colgando en lo alto del cielo.

¿Quién vio la luna junto al río por primera vez? ¿Cuándo brilló la luna en el río sobre una persona por primera vez?

Vida tras vida, vida tras vida, sólo la luna sobre el río permanece igual año tras año.

No sé a quién espera la luna en el río, pero el río Yangtze ha estado transportando agua.

El vagabundo se fue lentamente como nubes blancas, dejando sólo a la mujer amante del hogar parada en el arce verde que se partía.

¿Qué vagabundo está a la deriva en el barco esta noche? ¿Alguien extraña el mal de amor en el piso de arriba de la Torre Mingyue?

La luz de la luna en movimiento en el piso de arriba debe brillar sobre el tocador de la persona que se va.

La luz de la luna brilla en la cortina de la puerta de Sifu, pero no se puede abrir. Brillaba sobre su yunque y no podía ser eliminado.

En ese momento, miré a la luna pero no pude escuchar la voz de la otra parte. Espero iluminarte con la luz de la luna.

Los gansos siguen volando, pero no pueden salir de la ilimitada luz de la luna; la luna brilla sobre el río, y los peces y los dragones saltan en el agua, provocando ondas.

Anoche soñé con flores cayendo en el estanque, pero fue una pena que fuera media primavera.

El río se acabará con la primavera y la luna sobre el estanque se pondrá en el oeste.

La luna inclinada se hunde lentamente, escondida en la niebla del mar, y la distancia entre Jieshi y Xiaoxiang es infinitamente grande.

No sé cuántas personas pueden volver a casa a la luz de la luna, pero el sol poniente se balancea y llena el bosque junto al río.

3. Análisis

Este poema sigue el antiguo tema de Yuefu en la dinastía Sui. Utiliza una pluma elegante y llena de vida, con la luna como cuerpo principal y el río como cuerpo principal. la escena. Una imagen hermosa, distante y confusa de una noche de luna junto al río.

Expresa los sinceros y conmovedores sentimientos de despedida y los sentimientos filosóficos de la vida de las mujeres errantes, muestra la conciencia única del universo y crea un reino profundo, vasto y pacífico.

Hay treinta y seis versos en todo el poema y la rima cambia cada cuatro versos. Todo el poema integra poesía, concepción artística y filosofía. La concepción artística es etérea y brillante, la imaginación es extraña, el lenguaje es natural y significativo y el ritmo es melodioso. Ha eliminado el polvo espeso y grasoso de los palacios de las Seis Dinastías y tiene un alto valor estético. Se le conoce como "un poema solitario que cubre toda la poesía Tang".

2. "Ge Yanxing"

Autor: Gao Shi de la dinastía Tang

1, texto original

La frontera nororiental de China era Envueltos en humo y polvo para repeler a los salvajes invasores, nuestros generales, dejaron atrás a sus familias.

Avanzando juntos, pareciéndose a un héroe, y recibiendo el más amable favor del Emperador.

Caminaron por el paso de Yushu al son de gongs y tambores, agitando una hilera de banderas alrededor del monumento de piedra.

Hasta que su capitán en el Mar de Arena dio la orden emplumada, el fuego de caza del jefe tártaro parpadeaba a lo largo de las Montañas del Lobo.

Las tierras altas y los ríos de las fronteras exteriores estaban fríos y desolados, pero pronto los caballos salvajes galopaban entre el viento y la lluvia.

La mitad de nosotros murieron en el frente, pero la otra mitad todavía estaba viva y en el campamento con hermosas chicas cantando y bailando para ellos.

El desierto otoñal se cubre de hierba, el sol se pone y sólo quedan unos pocos observadores supervivientes junto al muro solitario.

Sirven a una causa justa con desprecio por la vida y sus enemigos, pero a pesar de todo lo que hacen, Elm Street sigue siendo insegura.

Aún en primera línea, con una armadura delgada, llegó el momento de que Bai Weiling riera y llorara después de irse.

Aún en esta ciudad del sur, los corazones de las jóvenes esposas están destrozados, mientras los soldados en la frontera norte esperan en vano regresar a casa.

El fuerte viento cortó nuestro avance, y en lugar de muerte y vacío azul, no había nada más adelante.

Tres veces al día, oscuras nubes de matanza se elevaban sobre el campamento, y durante toda la noche los tambores temblaban con un frío estruendo.

Hasta que se vuelva a ver la espada blanca, salpicada de sangre roja, cuando la muerte se convierta en una responsabilidad, quién se detendrá y pensará en la fama.

Sin embargo, hablando de las penurias de la guerra del desierto, hoy nos gustaría mencionar a Li, un gran general que vivió hace mucho tiempo.

2. Traducción

Los fuegos artificiales se elevaron desde la frontera de la dinastía Tang y la arena y el polvo se elevaron desde el noreste. Los generales de la dinastía Tang abandonaron su hogar para derrotar a los brutales bandidos fronterizos.

Los soldados eran invencibles en el campo de batalla y el emperador les dio generosas recompensas.

El sonido de gongs y tambores resonó, abandonando Shanhaiguan, y las banderas ondeaban al viento en la montaña Jieshi.

El capitán Ji Yushu voló a través del vasto mar de arena, el Xiongnu Chanyu sostuvo el fuego de caza y la luz llegó a mi montaña Langshan.

Las montañas y los ríos están desolados y desolados, llegando hasta el borde de la tierra. El sonido de la caballería bárbara luchando con poderosas armas quedó atrapado en el viento y la lluvia.

En la primera mitad de mi vida, el ejército fue derrotado y el ejército murió, ¡pero la belleza seguía cantando y bailando en el campamento!

Es finales de otoño, la hierba fuera del desierto se ha secado, la ciudad solitaria se refleja en el atardecer y cada vez hay menos soldados luchando.

Aprecia profundamente el favor de la familia real y siempre piensa en servir al país y subestimar al enemigo. La fortaleza fronteriza había intentado por todos los medios romper el cerco de los hunos.

Ha pasado mucho tiempo desde que usé armadura y luché en un campo de batalla remoto. Mi esposo se fue y lloré sola.

La joven vivía sola en el sur de la ciudad, llorando desconsolada. Los soldados del ejército expedicionario miraban con frecuencia hacia el cielo en el norte de Hebei.

La frontera está brumosa y lejana. ¿Cómo podemos entrar y salir libremente? Es más, la tierra lejana es vasta y deshabitada.

Los asesinatos son como nubes oscuras en primavera, verano y otoño, y el sonido del viento frío durante toda la noche es aún más impactante.

Ver la espada blanca del oponente volar salvajemente mezclada con sangre y servir al país sin morir, ¿sigue buscando mérito?

No viste lo miserable que fue la guerra en el campo de batalla y todavía extrañas al general Li, que era valiente y bueno peleando.

3. Análisis

Este poema revela principalmente que el protagonista es arrogante y subestima al enemigo, y no siente simpatía por los soldados, lo que conduce a la derrota de la guerra. El artículo completo se puede dividir en cuatro párrafos: el primer párrafo consta de ocho frases. Las primeras cuatro frases dicen que el polvo de la guerra comenzó en el noreste, el general recibió la orden de conquistar y el emperador le otorgó un honor especial. Siempre ha sido favorecido y arrogante, lo que indica una subestimación de sus enemigos.

Las últimas cuatro frases van seguidas de la alineación. Las banderas ondeaban como nubes, tambores y bocinas sonaban a todo volumen, y se apresuraron al campo de batalla con gran fanfarria, como contraste a la vergonzosa situación en la que perdieron. En el segundo párrafo hay ocho frases sobre la batalla.

Las primeras cuatro frases describen las feroces fuerzas enemigas al comienzo de la guerra, y el ejército Tang sufrió muchas bajas. Las últimas cuatro frases dicen que Serenade es la última en agotarse y que el nivel no se puede borrar. En el tercer párrafo escribí ocho frases para reclutar gente, pensando que los dos lugares están uno frente al otro y su reencuentro será indefinido.

Dos de las últimas cuatro frases describen la determinación de los soldados de sacrificar sus vidas por el país cuando no hay esperanza de supervivencia; estos dos poetas expresan una profunda simpatía por el trágico destino de los soldados. Todo el poema es majestuoso, vigoroso en su escritura, trágico y poderoso, y tiene un significado profundo.

En tercer lugar, "Climb the Peak"

Autor: Du Fu de la dinastía Tang

1, texto original

El viento es fuertes y altos, y los monos. Los pájaros piaban tristemente y giraban en la arena blanca.

Los interminables árboles mudan sus hojas y el río Yangtze crece y se mueve de manera impredecible.

Li en la desolada escena otoñal ha sido un vagabundo durante todo el año y vive solo en una plataforma alta ahora que sufre una enfermedad.

Después de todas las dificultades y el odio, mi cabello está lleno de canas y mi copa de vino está dañada.

2. Traducción

El viento es fuerte y el cielo está alto, y hay pájaros dando vueltas en el río con agua clara y arena blanca, lo cual es muy triste.

Los interminables árboles están cayendo hojas y el interminable río Yangtze está llegando.

Estoy tan triste que siento que he estado vagando miles de kilómetros durante todo el año. He estado enfermo toda mi vida. Hoy estoy solo en la plataforma alta.

Después de muchas dificultades, mi cabello está blanco y mis sienes están llenas de tristeza.

3. Análisis

Las primeras cuatro frases describen el paisaje, la experiencia de escalar una montaña, siguen de cerca las características estacionales del otoño y describen el paisaje vacío y solitario junto al río. . El primer pareado es un primer plano de una parte, mientras que el segundo pareado es una perspectiva general.

Las últimas cuatro frases son líricas y describen los sentimientos de escalar una montaña. Giran en torno a la propia experiencia de vida del autor y expresan la tristeza de ser pobre, viejo, enfermo y vivir en una tierra extranjera. La banda para el cuello hiere su experiencia de vida, revelando los significados metafóricos, simbólicos y sugerentes contenidos en las primeras cuatro frases de la escritura del paisaje;

El último pareado vuelve a quejarse, cerrando con la autoimagen de depresión y enfermedad. El lenguaje de este poema es conciso, todo el poema es paralelo y una o dos oraciones son bastante correctas, lo que demuestra plenamente que el dominio y la aplicación del lenguaje y el temperamento de la poesía por parte de Du Fu en sus últimos años han alcanzado un estado de tacto.

4. "Citas de Li Ping"

Autor: Li He de la dinastía Tang

1, texto original

Wu Sishu, Zhang Tong y Gaoqiu, la montaña vacía está llena de nubes condensadas.

Jiang Yue lloró por la tristeza de Su Nu, mientras Li Ping jugaba con China.

El jade de Kunshan se rompe y el fénix canta, el hibisco llora y la fragante orquídea sonríe.

La luz fría se derrite frente a las doce puertas, y los veintitrés hilos de seda mueven al Emperador Púrpura.

Nuwa usó piedras refinadas para reparar el cielo, y las piedras destrozaron el suelo y agitaron la lluvia otoñal.

Soñé con entrar en la montaña sagrada para enseñar a los dioses, y los peces viejos bailaban con las finas ondas de las bolas de masa.

Wu Mian se apoyó contra el árbol de osmanthus, volando conejos mojados y fríos con los pies descalzos.

2. Traducción

En una noche de otoño, toqué Wu Si Shu Tong y lo convertí en un hermoso piano. Después de escuchar la maravillosa música, las nubes blancas en el cielo se condensaron y dejaron de flotar.

Las lágrimas de amor en Hunan y Hubei se derraman entre los bambúes, y me siento miserable durante nueve días. Esto se debe a que el músico Li Ping tocará en Beijing.

La música es nítida y dulce, como el jade roto de la montaña Kunlun y el canto del fénix; a veces hace llorar a los hibiscos entre las gotas de rocío, a veces hace reír a la vainilla.

La música nítida derritió la luz fría frente a las doce puertas de la ciudad de Chang'an. Las 23 cuerdas se tocaban alto y suavemente, lo que movía al dios de altos vuelos.

La música aguda se elevó hacia el cielo, corriendo hacia el cielo donde Nuwa estaba reparando la piedra. Parecía que la piedra de colores que llenaba el cielo se rompía y la lluvia otoñal caía por todo el cielo.

En la alucinación, parece que los músicos han entrado en la montaña sagrada y han enseñado sus habilidades a las hadas; los viejos peces saltaban emocionados en las olas y las delgadas bolas de masa bailaban alegremente.

En el Palacio de la Luna, Wu Gang se sintió atraído por la música y permaneció despierto toda la noche bajo el laurel. ¡El conejo bajo el laurel también se quedó de pie y escuchó, ignorando las gotas de rocío que volaban de lado y el aire frío!

3. Análisis

Este poema utiliza una serie de metáforas inesperadas para reproducir vívidamente el reino musical poético creado por el músico Li Ping y registrar vívidamente las magníficas habilidades para tocar el piano de Li Ping. profundo conocimiento de la música del autor y su rica imaginación artística.

Todo el poema tiene un lenguaje hermoso y una concepción novedosa y única. La música en sí se describe en sólo dos frases, con una gran cantidad de pluma y tinta que crean el efecto conmovedor y estremecedor de la música que llora fantasmas y dioses. Una gran cantidad de asociaciones, imaginaciones, mitos y leyendas completan la obra. del romanticismo.

Verbo (abreviatura de verbo) "Escalar la montaña Tianmu en un sueño"

Autor: Li Bai de la dinastía Tang

1, texto original

Un viaje Muchos turistas hablarán de Japón, que está escondido en el agua y la niebla y al que no se puede acceder.

Pero cuanto más habla la gente de la montaña Tianmu, las nubes pueden ser claras o visibles;

En línea recta hacia el cielo, su pico entra en el cielo, corona cinco picos sagrados y proyecta una sombra sobre China.

Las Montañas Paradise Terrace, de cien millas de largo, comienzan justo aquí y se extienden hacia el sureste.

Mi corazón y mi sueño están en Wuheyue, volando sobre el lago Jinghu toda la noche.

La luna iluminó mi sombra y llegué a Yanhe.

Xie'an todavía está allí, los hozens cantan y las olas azules ondulan.

Usé las primeras zapatillas de Xie y subí la escalera Qingyun.

A mitad de camino a través del océano iluminado por el sol, el gallo sagrado canta en el espacio.

Miles de vueltas y vueltas, las flores me tientan, las piedras me tranquilizan. El día terminó repentinamente.

Los osos, dragones y tormentas en las montañas y ríos perturbaron los bosques y sacudieron las montañas.

Las nubes se oscurecen por la lluvia, y los arroyos palidecen por la niebla.

Dios del trueno y del relámpago, las montañas se están desmoronando.

La puerta de piedra de la cueva da acceso al tiankeng.

Una sombra impenetrable, pero ahora el sol y la luna iluminan la terraza dorada y plateada. ?

Vestida con ropas de arcoíris y cabalgando sobre el viento, la reina de todas las nubes vino y descendió una a una.

Con tigres como arpa y fénix como bailarines, las imágenes de hadas están dispuestas en filas como campos de cáñamo.

Me muevo, mi alma toma vuelo y de repente comienza a crecer.

Mi almohada y estera son las nubes perdidas en las que he estado.

Este es el camino constante de la felicidad humana. Todo tipo de cosas siempre fluirán hacia el este como agua.

Así que tengo que dejarte, ¿no sé cuánto tiempo tardará? Pero déjame tener un ciervo blanco en mis verdes laderas, y cuando te necesite, cabalgar hacia ti, montaña.

Oh, ¿cómo podría inclinarme ante aquellos que tienen un alto estatus y ocupan puestos importantes? ¡Nunca quieren ser vistos con una cara sincera!

2. Traducción

Cuando los turistas extranjeros hablan de Yingzhou, es difícil encontrar una ola de humo.

Cuando los vietnamitas hablan de la montaña Tianmu, pueden ver gente en la niebla.

La montaña Tianmu parece estar conectada al cielo, bloqueando el cielo. La montaña es más alta que las Cinco Montañas Sagradas y cubre la Montaña Chicheng.

Aunque la montaña Tiantai tiene 18.000 pies de altura, parece inclinarse hacia el sureste, arrastrándose frente a ella.

Seguí el dicho vietnamita de que caminé sonámbulo hasta Wuyue, y una noche volé sobre el lago Jinghu bajo la luna brillante.

La luz de la luna del lago Jinghu brilla sobre mi sombra y permanece conmigo hasta Tongxi.

El lugar donde vivió Xie Lingyun todavía está allí hoy, con el agua clara del lago ondeando y los simios cantando alegremente.

Usando los zapatos de madera especiales de Xie Gong en sus pies, subió el camino de la montaña y alcanzó el cielo.

A mitad de la montaña, vi salir el sol del mar y el cuervo de los faisanes surgía del aire.

Innumerables montañas y rocas superpuestas, caminos sinuosos con direcciones inciertas, estaba obsesionado con las flores y caminaba apoyado en las rocas, sin darme cuenta de que se estaba haciendo tarde.

El oso ruge, el dragón suena, el resorte en la roca vibra, haciendo temblar el bosque y temblar las cimas de las montañas.

Las nubes están muy oscuras, como si fuera a llover, y el agua se ondula creando humo.

Hubo relámpagos y truenos, y la montaña pareció derrumbarse.

La puerta de piedra de la Mansión Inmortal se abrió desde el medio, con un sonido de "円".

El cielo azul en la cueva es infinito y no hay un final a la vista. . El sol y la luna brillan sobre el palacio hecho de oro y plata.

Usa ropa de neón del arcoíris, monta el viento como un caballo y los dioses en las nubes descienden a la tierra uno tras otro.

El tigre toca el piano, el pájaro luan conduce el coche y los dioses y diosas se reúnen.

De repente, mi alma se trastornó. Me desperté repentinamente y no pude evitar suspirar.

Cuando desperté, solo había una almohada a mi lado y el humo y las nubes que acababa de ver en mi sueño habían desaparecido.

Las alegrías del mundo son como ilusiones en los sueños. Desde la antigüedad, todo se ha ido y nunca ha regresado, como el agua que fluye hacia el este.

Adiós amigos y id a Donglu. ¿Cuándo volverás?

Por ahora, coloca el White Deer Mu entre los acantilados verdes. Cuando quieras viajar lejos, súbete a montañas famosas.

¡Cómo puedo servir a los poderosos con tanta humildad que no puedo tener una sonrisa cómoda!

3. Análisis

Este poema expresa el deseo de libertad luminosa y el descontento con la oscura realidad en nombre de la conmemoración del sueño, y muestra el desprecio por el espíritu poderoso e inflexible. de resistencia. El poeta utiliza una imaginación rica y única y una exageración audaz para formar una imagen sonámbula que es a la vez virtual y real, y virtual y real.

Todo el poema tiene una concepción rigurosa, una concepción artística majestuosa, ricos giros, imágenes brillantes, emociones profundas e intensas y está lleno de romanticismo. Su forma utiliza una mezcla de caracteres variados y estilo Sao. No está sujeto a leyes ni regulaciones, y su estilo de escritura está libre del sistema. Puede considerarse una obra maestra.

6. "El aroma de los libros"

Autor: Du Fu de la dinastía Tang

1, texto original

¿Dónde está el templo del famoso primer ministro, en Seda En un profundo bosque de pinos cerca de la ciudad.

La hierba verde primaveral adorna los escalones y los pájaros cantan alegremente bajo las hojas.

La tercera llamada agravó sus asuntos nacionales, y entregó su verdadero corazón a dos generaciones.

Pero antes de poder conquistar, murió, y desde entonces los héroes han estado llorando sobre sus abrigos.

2. Traducción

¿Dónde puedo encontrar el salón ancestral de Zhuge Liang, marqués de Wu? En el denso bosque de cipreses de las afueras de Chengdu.

La hierba verde se refleja en los escalones, mostrando el color primaveral, y la oropéndola en el árbol canta con gracia a través de las ramas.

El ministro veterano que visitó la cabaña con techo de paja tres veces para discutir con frecuencia los planes del mundo y ayudó a dos generaciones de monarcas fue leal y leal.

Es una pena que muriera en el ejército cuando comenzó a atacar a Wei. ¡Esto a menudo hace que los héroes de todos los tiempos derramen lágrimas!

3. Análisis

¿Dónde puedo encontrar el salón ancestral del Primer Ministro Zhuge? Fuera de la ciudad de Jinguan, hay frondosos cipreses.

La hierba verde refleja el color primaveral de los escalones de piedra, y la oropéndola canta maravillosamente entre las densas hojas.

En aquel entonces, mis antepasados ​​te pidieron consejo muchas veces para ayudarlos a construir su país y ayudar a sus sucesores a continuar iniciando sus propios negocios.

Es una lástima que hayas partido a luchar en un ejército moribundo, haciendo que los héroes de los tiempos antiguos y modernos sientan lágrimas en sus ropas.

7. "Subiendo a la Torre Yueyang"

Autor: Du Fu de la Dinastía Tang

1, texto original

Tengo Escuché que el lago Dongting es majestuoso, el deseo de hoy finalmente llegó a la Torre Yueyang.

La inmensidad del lago desgarró a Wu Chu, como si el sol, la luna y las estrellas flotaran en el agua.

No tengo noticias de mis amigos ni de mis familiares. Estoy viejo, enfermo y a la deriva en un barco.

La Batalla de la Puerta Norte de la Ciudad comenzó de nuevo y lloré mientras la miraba a través de la barandilla.

2. Traducción

Solía ​​oír hablar sólo de las vastas aguas del lago Dongting, pero ahora tengo la suerte de subir a la Torre Yueyang junto al lago.

La imagen de los enormes Grandes Lagos separa la parte sureste de Wu Chu, y la imagen del cielo y la tierra flota en el lago día y noche.

Sin una palabra de familiares y amigos, el viejo y frágil cuerpo se queda sólo con un barco.

La guerra en Guanshan Norte aún no ha terminado y las lágrimas corren por mi corazón desde lejos.

3. Análisis

Se trata de una obra lírica improvisada. Los dos primeros versos describen lo que ves y oyes cuando subes a la Torre Yueyang. Realmente representa el majestuoso impulso y la magnífica imagen del lago Dongting en un lenguaje conciso y describe una imagen colorida.

"El Collar" expresa sus sentimientos sobre los altibajos de su carrera política, sus viajes por el mundo y sus talentos por descubrir. El final del pareado expresa la tristeza del poeta al ver que el país se desmorona y se siente indefenso, pero incapaz de servirlo con entusiasmo. Este poema es rico en significado. Aunque el lirismo es bajo y deprimente, es natural y parece majestuoso y trascendente.

8. “Una noche de otoño en las montañas”

Autor: Wang Wei de la dinastía Tang

1, texto original

Las montañas vacías Bañadas por una nueva lluvia, sienten el comienzo del otoño en la noche.

La luna brillante arroja luz clara desde el hueco, haciendo brillar la fuente sobre las rocas.

El bosque de bambú suena, la lavandera regresa y las hojas de loto se balancean suavemente mientras se preparan para abordar el barco.

También puedes darle un descanso en primavera. El sol de otoño puede permanecer en las colinas durante mucho tiempo.

2. Traducción

La montaña vacía está bañada por una nueva lluvia, y la caída de la noche hace que la gente sienta que ya es principios de otoño.

La luna brillante brilla con luz clara a través de los huecos de los pinos, y los manantiales claros y las piedras de agua que fluyen.

El bosque de bambú hace ruido cuando sé que la lavandera ha vuelto y las hojas de loto se balancean como un barco.

Dejemos que la hierba de trigo descanse en primavera y que el príncipe y su nieto en las montañas se queden mucho tiempo en otoño.

3. Análisis

Este poema representa el hermoso paisaje del pueblo de montaña y las sencillas costumbres de los aldeanos en la noche después de la lluvia de otoño en la dinastía Qing. satisfacción con su vida apartada y la belleza natural. Expresar la propia personalidad y belleza social.

Todo el poema combina armoniosamente y a la perfección el ambiente fresco del otoño después de la lluvia en la montaña vacía, la luz de la luna brillante en el bosque de pinos, el sonido de la clara primavera sobre la piedra, la risa de la niña feliz que regresa al bosque de bambú y el movimiento dinámico del barco de pesca cruzando el loto, dando a la gente una sensación rica y fresca. No es solo como una pintura de paisaje fresca y hermosa, sino también como una música lírica tranquila y hermosa, que encarna las características creativas de la pintura en los poemas de Wang Wei.

9. "Llegan los invitados"

Autor: Du Fu de la dinastía Tang

1, texto original

El norte y el sur Las paredes de la cabaña con techo de paja están llenas de manantiales y en ellas vuelan bandadas de gaviotas.

La anciana no barrió el camino de flores para los invitados, hoy es solo para ti. La puerta de madera aún no se ha abierto para ti, pero hoy se abrirá para ti.

Está demasiado lejos de la ciudad y la buena comida está demasiado lejos, y los recursos económicos de la familia son demasiado pequeños, sólo vino añejo.

¡Si invitas al anciano de al lado a beber contigo, beberá de su copa a través de la valla!

2. Traducción

Hay un manantial de agua delante y detrás de la casa, y se puede ver una bandada de gaviotas volando de un lado a otro día tras día.

Los senderos del jardín llenos de flores y césped no se limpian para recibir a los huéspedes, pero para su llegada, mi puerta de césped se abre por primera vez.

El mercado está muy lejos y la comida en el plato es muy sencilla; mi familia es muy pobre y solo tengo vino añejo para entretenerme.

Si estás dispuesto a beber con el anciano de al lado, lo llamaré a través de la cerca.

3. Análisis

Las dos primeras frases de este poema describen el paisaje de la residencia, que es claro y escaso, interactuando con las gaviotas en las montañas y ríos, mostrando un sentido. de aislamiento del mundo; las últimas seis frases describen la alegría de la visita del huésped y la sincera hospitalidad, invitando a los vecinos a beber.

Todo el poema revela los sentimientos sinceros e indiferentes y el humor hospitalario del poeta, que están naturalmente conectados. Representa escenas interesantes de la vida, como paisajes, conversaciones diarias y sentimientos humanos en la vida, de una manera delicada y realista, mostrando un fuerte sabor de la vida y los sentimientos humanos.

Hay cincuenta cuerdas y hay un intervalo juvenil en cada cuerda.

El sabio Zhuangzi soñó despierto, las mariposas lo hechizaron y el corazón primaveral del emperador se llenó con el grito del cuco.

La sirena derrama sus lágrimas nacaradas sobre el mar verde luna, y los campos azules exhalan sus esmeraldas al sol.

Un momento que se suponía que iba a durar para siempre llegó y desapareció antes de que me diera cuenta.

2. Traducción

Thuben tiene veinticinco cuerdas, pero este poema fue escrito después de la muerte de la esposa de Li Shangyin, por lo que cincuenta cuerdas significa cuerdas rotas.

Pero aun así, cada cuerda y cada sílaba son suficientes para expresar el anhelo de ese buen momento.

Zhuang Zhou realmente sabía que era solo una mariposa que anhelaba libertad.

El hermoso corazón y el comportamiento de Wang Di pueden conmover a Du Fu.

La sombra de la luna brillante sobre el mar se convirtió como una perla en lágrimas.

Solo entonces Lantian podrá producir en otro lugar algo tan parecido al humo como el jade.

Esas cosas y años bonitos sólo pueden quedar en los recuerdos.

En ese momento, esas personas pensaban que esas cosas eran simplemente comunes pero no sabían cómo apreciarlas.

3. Análisis

El título del poema es "Jin Se", pero no es un poema sobre objetos. Es simplemente un poema sin título con la primera palabra como título según la convención de la poesía antigua. Este poema es una de las obras más difíciles de entender de Li Shangyin. El poeta siempre se ha lamentado de que "es difícil entender a una persona".

En el poema, el autor recordó su niñez, se sintió triste por su desgracia, expresó su dolor e indignación y tomó prestado mucho de El sueño de las mariposas, La sangre que llora del cuco, Lágrimas en el mar y Hao Jade es como humo y otras alusiones.

A través de metáforas, asociaciones, imaginación y otros medios, los sentimientos auditivos se transforman en imágenes visuales, y se crea un reino nebuloso a través de la combinación de fragmentos de imágenes, transmitiendo así sus sentimientos sinceros, fuertes y profundos con el ayuda de imágenes poéticas visualmente perceptibles. Todo el poema es colorido, profundo, sincero y conmovedor.