Red de conocimiento informático - Computadora portátil - 240 "Sólo el sonido de la lectura es bueno" y "Sólo el sonido de la lectura es el mejor"

240 "Sólo el sonido de la lectura es bueno" y "Sólo el sonido de la lectura es el mejor"

Lea poesía y lea "Quetrains" de Wen Zhengming: al regresar de asuntos oficiales, la ropa está enterrada en la nieve y la pequeña cabaña con techo de paja de los niños está muy iluminada. La gente no necesita hablar sobre si es rica o pobre, mientras sepa leer, será feliz. Quería saber qué significaba, así que busqué en este poema. ¿Quién hubiera esperado que apareciera la ventana emergente en la ventana emergente, "Dos poemas del estudio Xun" de Weng Chengzan, léalos atentamente

Parte 1

El estanque tiene cuatro o cinco pies de profundidad y caen dos peras. Tres tipos de flores.

Los transeúntes no necesitan preguntar sus apellidos. El sonido de la lectura es mi hogar.

Segundo

Después de regresar de sus deberes oficiales, la ropa queda enterrada en la nieve y los niños iluminan la pequeña cabaña con techo de paja.

No importa si las personas son ricas o pobres, sólo la lectura suena mejor.

Me quedé confundido por un momento: ¿Cómo es que las dos personas tienen casi las mismas cosas?

¿Un personaje antiguo tan famoso no debería cometer plagio? También comparamos cuidadosamente las edades de las dos personas:

Wen Zhengming pertenece a la dinastía Ming y Weng Chengzan pertenece a la dinastía Tang. De esta manera, "Dos poemas de estudio Manxing" de Weng Chengzan deberían aparecer primero, mientras que "Quequatrains" de Wen Zhengming deberían aparecer después. En otras palabras, el poema de Weng Chengzan "Cuando regresas de asuntos oficiales, estás enterrado en ropa y nieve... sólo el sonido de la lectura es el mejor", mientras que el poema de Wen Zhengming "Cuando regresas de asuntos oficiales, estás enterrado en ropa y nieve... Sólo cuando tienes el sonido de la lectura es lo mejor" está en la parte de atrás. ¿Podría ser que Wen Zhengming de la dinastía Ming plagiara los poemas elogiados por Weng Cheng de la dinastía Tang? Pero Wen Zhengming es bastante famoso en la historia de la literatura. ¿Es posible que nadie haya notado que sus poemas son similares a los de sus predecesores? ¡Esto es imposible!

Entonces pensé en un artículo en la cuenta pública del maestro Zhang Zuqing "El trabajo de Mu Xin, gran imitación del texto de la escuela primaria" Pasture Country ", ¿se considera plagio? El maestro estaba leyendo el de Mu Xin". Colección de poesía "Skylark" Cuando leí el poema "Países Bajos" mientras gritaba todo el día, me di cuenta de que esta no es la frase original del artículo "El país de los pastos" del libro de texto chino de la escuela primaria. Notas a pie de página del texto de "El país de los pastos" del checo Karel Capek.

¿Este artículo es una adaptación del poema de Mu Xin? Para obtener más información, el profesor Zhang buscó las fechas de nacimiento de los dos escritores en Baidu y se puso en contacto con el profesor Lu Jin del Instituto de Nueva Poesía de la Universidad Southwest.

El profesor Lu señaló el concepto de "traducción latente" en la creación de poesía:

Cuando los poetas leen las obras de escritores extranjeros (poetas), tienen una fuerte conexión emocional con el original. autor* Fue tan popular que creían que las emociones expresadas por el poeta original eran las emociones que quería expresar, por lo que crearon sus propias obras basadas en traducciones latentes. "Venecia" de Xu Zhimo es una traducción de "Venecia" de Nietzsche.

Después de comprender el concepto de "traducción latente", el maestro Zhang regresó a la colección de poemas de Mu Xin, leyéndolos uno por uno, buscando pistas y respuestas. Descubrió algunos códigos ocultos por Mu Xin en al menos 12 poemas en "La alondra lloró todo el día", y el maestro Zhang hizo inferencias uno por uno

Según mi razonamiento, Mu Xin lo leyó un día Ir a "Poemas de amor pastoral" de Capek para despertar su propio sentimiento poético y "traducirlo sutilmente". Puede ser su propia negligencia, o puede ser negligencia del editor. Se olvidó de firmar el nombre "Capek" debajo del título, o se olvidó de dar la explicación necesaria al final del poema.

El profesor Zhang finalmente dio algunas sugerencias:

Sugiero que los editores pertinentes de Guangxi Normal University Press al menos firmen "Holanda" debajo o al final del título del poema. "Holanda" al reimprimirlo el nombre de Karel Capek. Una es mostrar respeto por el autor; la otra es evitar confusión entre los lectores.

El profesor Zhang convirtió este descubrimiento en material educativo:

"Sea Country Style" de Capek es una prosa muy lograda. Definitivamente lo compraré, lo leeré atentamente y recomendaré este libro a más profesores chinos y a niños de grados superiores de la escuela primaria. La reescritura de Mu Xin también me dio una inspiración: cuando tenga la oportunidad de leer este texto, mostraré una sección del poema de Mu Xin y dejaré que los niños intenten reescribir esta interesante prosa en un poema corto, desafiando a Mu Xin.

Entonces, ¿qué pasa con los poemas de Wen Zhengming y Weng Chengzan? Yo también quiero seguir explorando...