Red de conocimiento informático - Conocimientos de programación - Traducción al chino clásico de las obras de Ruoye

Traducción al chino clásico de las obras de Ruoye

1. La traducción original al chino clásico del libro de Ruoye:

Xu Botao era una erudita y esposa de Dongyang. Bo Zhen se sentía solo y no tenía ningún trabajo que estudiar. A menudo utiliza flechas de bambú, hojas de bambú, plátanos y tierra para estudiar libros. Las montañas y los ríos se desbordaron, inundaron las casas y todos los vecinos del pueblo huyeron; Bo Zhen se sentó cansado en la cama y continuó leyendo. Después de diez años de investigación sobre clásicos e historia, muchos estudiosos confían en él. El prefecto Langya Wang Tansheng, Wu Yan① y Li Bi②, Bo Zhen* * * se retiraron más tarde, y así sucesivamente. Gu Huan, del condado de Wu, escribió libros de historia y Bo Zhen dio conferencias y dio respuestas de una manera muy ordenada, lo que los eruditos confucianos imitaron.

Hay una montaña alta a nueve millas al sur de la casa, que Ban Gu llama Montaña Jiuyan. Hay un refugio en la montaña Houhanlong. Dos años después, Bo Zhen se mudó allí. El árbol catalpa crece frente a la puerta y se rompe todos los años. La familia es muy pobre. (4) Cuando los cuatro hermanos eran todos viejos, la gente los llamaba cuatro buenos hermanos. En el cuarto año del reinado de Jianwu, murió de una enfermedad a la edad de ochenta y cuatro años. Hay más de mil personas educadas.

(Seleccionado del Volumen 76 de "Historia del Sur", abreviado)

Nota ① Langya Wang Tansheng, Wu Yan: y el siguiente "Wu Huan" son todos nombres de lugares. 2 Monarca: Reclutamiento (para funcionarios). ③Long Qiuzhong: nombre. ④Pobreza.

Traducción:

Xu Boxhen, cuyo verdadero nombre es Wenchu, nació en Taimu, Dongyang. Xu Bozhen perdió a su padre en sus primeros años y su familia era pobre. Practicó caligrafía escribiendo sobre hojas de bambú y el suelo. Inundaciones repentinas inundaron la casa y los vecinos del pueblo huyeron presas del pánico, pero Xu Bozhen dobló la cama, la dejó abierta y leyó más de un artículo. Diez años después, estudié literatura clásica e historia, por lo que la mayoría de la gente que estudiaba en el extranjero le obedecía. Xiao Tansheng, el malvado rey de Taishou Tie, y Zhang Yan lo contrataron, pero Xu Bozhen inmediatamente se retiró y sirvió doce veces. Gu Huan era un soldado de Wu. Señaló las ambigüedades en "Shang Shu" y Xu Bozhen las explicó de manera muy lógica, por lo que los eruditos confucianos lo admiraban mucho.

Hay una montaña alta en Jiuli al sur de su casa, que Ban Gu llama Montaña Jiuyan. Es el lugar apartado de Hanlong Qiuli. Dos años más tarde, Xu Bozhen se mudó a Zhuanli. Hay un árbol catalpa frente a su casa. Crece muy espeso en un año y necesita dos personas para abrazarlo. La familia era muy pobre y los cuatro hermanos eran todos canosos, por eso la gente los llamaba los "Cuatro Hombres Ricos". En el cuarto año de Jianwu, Xu Bozhen murió a la edad de cuatro años. Más de mil personas aceptaron sus enseñanzas.

2. La traducción clásica china de "Ruo Ye Xue Shu" es Xu Bozhen, un crítico literario de cinco dedos y la Sra. Dongyang. Xu Bozhen perdió a su padre en sus primeros años y su familia era pobre. Practicó caligrafía escribiendo sobre hojas de bambú y el suelo. Inundaciones repentinas inundaron la casa y los vecinos del pueblo huyeron presas del pánico, pero Xu Bozhen dobló la cama, la dejó abierta y leyó más de un artículo. Diez años después, estudié literatura clásica e historia, por lo que la mayoría de la gente que estudiaba en el extranjero le obedecía. Xiao Tansheng, el malvado rey de Taishou Tie, y Zhang Yan lo contrataron, pero Xu Bozhen inmediatamente se retiró y sirvió doce veces. Gu Huan era un soldado de Wu. Señaló las ambigüedades en "Shang Shu" y Xu Bozhen las explicó de manera muy lógica, por lo que los eruditos confucianos lo admiraban mucho.

Hay una montaña alta en Jiuli al sur de su casa, que Ban Gu llama Montaña Jiuyan. Es el lugar apartado de Hanlong Qiuli. Dos años más tarde, Xu Bozhen se mudó a Zhuanli. Hay un árbol catalpa frente a su casa. Crece muy espeso en un año y necesita dos personas para abrazarlo. La familia era muy pobre y los cuatro hermanos eran todos canosos, por eso la gente los llamaba los "Cuatro Hombres Ricos". En el cuarto año de Jianwu, Xu Bozhen murió a la edad de cuatro años. Más de mil personas aceptaron sus enseñanzas.

3. La traducción clásica china de "Ruo Ye Xue Shu" es Xu Bozhen, un crítico literario de cinco dedos y la Sra. Dongyang.

Xu Bozhen perdió a su padre en sus primeros años y su familia era pobre. Llegó a practicar la caligrafía escribiendo sobre hojas de bambú y el suelo. La inundación repentina inundó la casa y todos los vecinos del pueblo huyeron a toda prisa, pero Xu Bozhen dobló la cama y se quedó en ella, leyendo más de un libro.

Diez años después, estudié literatura clásica e historia, por lo que la mayoría de la gente que estudiaba en el extranjero le obedecía. Xiao Tansheng, el malvado rey de Taishou Tie, y Zhang Yan lo contrataron, pero Xu Bozhen inmediatamente se retiró y sirvió doce veces.

Gu Huan, originario del condado de Wubai, destacó que las ambigüedades en las explicaciones de "Shang Shu" eran muy lógicas, por lo que los confucianos lo admiraban. Hay una montaña alta en Jiuli al sur de su casa, a la que Du llama Montaña Jiuyan, un lugar apartado al pie de la montaña Hanlong. Dos años más tarde, Xu Bozhen se mudó a Zhizhi.

Hay un árbol catalpa frente a su casa. Crece muy espeso en un año y necesita dos personas para abrazarlo. La familia era muy pobre y los cuatro hermanos eran todos canosos, por eso la gente los llamaba los "Cuatro Hombres Ricos".

En el cuarto año de Jianwu, Xu Daobo murió de una enfermedad a la edad de cuatro años. Más de mil personas aceptaron sus enseñanzas.

4. Wang Xizhi de la dinastía Jin fue quien tradujo libros antiguos. Era un buen lector a la edad de siete años. En el duodécimo año, vi a Bi Shuo de la generación anterior debajo de la almohada de mi padre y lo volví a mirar en secreto.

El padre dijo: "¿Por qué robaste mi secreto?" Xihe sonrió y no respondió. La madre dijo: "Quiero ver tus habilidades de escritura". Al ver esto, el padre dijo: "Te enseñaré cuando seas grande". Feliz, así que siguió adelante. Sin la luna llena, los libros estarían muy avanzados.

Traducción:

Wang Xizhi de la dinastía Jin era bueno en caligrafía a la edad de siete años. Cuando tenía doce años, vio el antiguo "Bi Shuo" debajo de la almohada de su padre y lo robó. Su padre preguntó: "¿Por qué robaste mi libro secreto?" Wang Xizhi se limitó a sonreír y no respondió. Su madre dijo: "Quiere ver cómo se usa un bolígrafo". Cuando su padre vio que era joven, le dijo a Wang Xizhi: "Cuando seas grande, te enseñaré". Wang Xizhi le preguntó a su padre con sinceridad: "Dámelo ahora. Si cuando sea adulto, tengo miedo de que mi talento infantil quede enterrado". Su padre estaba muy feliz y se lo dio. En menos de un mes, la caligrafía ha logrado grandes avances.

5. El libro original traducido por Wang Xizhi:

"Wang Jinxizhi, cuyo nombre de cortesía es Yishao, también es conocido como Kuangzi. Era un buen lector a la edad de siete años. , y cuando tenía doce años, vio las obras de la generación anterior en la almohada de su padre. "Bi Shuo", lo leí en secreto y mi padre dijo: "¿Por qué robaste mi secreto? "Xi sonrió y no respondió. Su madre dijo: "Leí" Caligrafía Yong ", y mi padre sintió que era demasiado joven para mantenerla en secreto. En semántica, decía: "Te enseñaré cuando seas adulto". "Xihe me invitó a usarlo ahora". Señor, tenía miedo de la orden de mi hijo. Mi padre estaba muy feliz, así que fue conmigo. Al ver su libro recientemente, tiene la sabiduría de la vejez. "Este hijo encubrirá mi nombre". "Cuando el emperador de la dinastía Jin ofreció sacrificios a los suburbios del norte, incluso ofreció bendiciones e hizo recortes".

Traducción:

Wang Xizhi de la dinastía Jin, en unos pocos En otras palabras, era hijo de Wang Kuang. A los siete años ya era bueno en caligrafía. Cuando tenía doce años, vio el antiguo "Bi Shuo" debajo de la almohada de su padre y lo robó. Su padre preguntó: "¿Por qué robaste mi libro secreto?" Wang Xizhi se limitó a sonreír y no respondió. Su madre dijo: "Mira el tamaño del bolígrafo". Su padre vio que era joven y temió no poder guardar el secreto. Le dijo a Wang Xizhi: "Cuando seas grande, te enseñaré". Wang Xizhi le pidió a su padre con sinceridad: "Dámelo ahora. Si esperas hasta la edad adulta, tu talento infantil quedará enterrado". feliz y se lo dio. En menos de un mes, la caligrafía ha logrado grandes avances. Después de leerlo, la señora Wei le dijo a Wang Ce, el funcionario de Taichang: "Xizhi debe haber leído a Bi Shuo. Recientemente aprendí su caligrafía. Dijo con lágrimas en los ojos: "Este niño definitivamente será más famoso que yo". "Durante la dinastía Jin, la corte imperial celebraba una ceremonia de sacrificio en los suburbios del norte. Al reemplazar las tablas de bambú, los trabajadores cortaron sus palabras y penetraron tres tercios de la madera.

6. Traducción de Li Taizong al chino clásico

Cuando Taizong de la dinastía Song estaba en el poder, había un hombre llamado Wang Zhu que aprendió la caligrafía de Wang Xizhi y dominó los trucos. Trabaja como asistente bibliotecario en el Imperial College. Además de ocuparse de los asuntos políticos, el emperador también prestó atención a la práctica de la caligrafía. Envió eunucos para mostrarle a Wang Zhu su letra muchas veces. Cada vez, Wang Zhu pensaba que (Taizong de la dinastía Song) no había aprendido bien, por lo que Taizong de la dinastía Tang copiaba la caligrafía con más cuidado. (Taizong de la dinastía Song) tomó la caligrafía escrita y le preguntó a Wang Zhu. La respuesta de Wang Zhu siguió siendo la misma que al principio. Cuando se le preguntó sobre sus intenciones, Wang Zhu dijo: "Aunque (el emperador) originalmente escribió muy bien, si dijo (el emperador escribió bien) tan rápido, me temo que el emperador ya no prestará atención a la caligrafía a partir de entonces". La caligrafía del emperador fue exquisita y superó a la de sus predecesores y antiguos. El mundo creía que esto era el resultado de la amonestación de Wang Zhu al emperador.

7. Pinta y traduce chino clásico; Ouyang Xiu, cuyo verdadero nombre es Tío Yong, es de Luling. Cuando tenía cuatro años, su padre murió de una enfermedad y su madre, Cheng, decidió no casarse más y le enseñó a leer a Ouyang Xiu en persona. Como mi familia es pobre, sólo puedo practicar caligrafía con banderas en el suelo. A una edad temprana, Ouyang Xiu tenía talento y podía memorizar libros después de leerlos una vez. En la edad adulta, se convierte más en un carácter y una reputación. Ouyang Xiu comenzó a trabajar en Chuzhou y su título fue cambiado de viejo borracho a laico número 61. Es naturalmente franco y tiene el coraje de hacer cosas buenas y rectas. Incluso si hay trampas por delante, nunca mirará atrás incluso si está herido. La ambición es la misma, aunque muchas veces sea menospreciada.

Ouyang Xiu nació en Luling. Cuando tenía cuatro años, su padre falleció y su madre, Zheng, decidió no volver a casarse y le enseñó a leer a Ouyang Xiu en persona. Como mi familia era pobre, sólo podía usar cañas para practicar caligrafía en el suelo. A una edad temprana, Ouyang Xiu era tan inteligente que podía memorizar un libro después de leerlo una vez. Cuando me hice adulto, me hice más famoso por mi personalidad superior. Ouyang Xiu comenzó a trabajar en Chuzhou y se llamó a sí mismo alcohólico. En sus últimos años, cambió su nombre por el de laico. Es recto y valiente por naturaleza. Incluso si hay trampas por delante, avanzará con valentía y nunca mirará atrás, incluso si sufre dificultades.

Aunque fue degradado muchas veces, su ambición siguió siendo la misma.

8. Traducir el texto original del libro de Wang Xizhi al chino clásico.

"Wang Jinxi Zhi, cuyo nombre de cortesía es Yi Shao, también es conocido como Kuang Zi. Era un buen lector a la edad de siete años. A los doce, vio el libro "Bi" de la generación anterior. Shuo" junto a la almohada de su padre y lo leyó en secreto. Mi padre dijo: "¿Por qué robaste mi secreto? "Xi sonrió y no respondió. Su madre dijo: "Leí" Caligrafía Yong ", y mi padre sintió que era demasiado joven para mantenerla en secreto. En semántica, decía: "Te enseñaré cuando seas adulto". "Xihe me invitó a usarlo ahora". Señor, tenía miedo de la orden de mi hijo. Mi padre estaba muy feliz, así que fue conmigo. Al ver su libro recientemente, tiene la sabiduría de la vejez. "Este hijo encubrirá mi nombre". "Cuando el emperador de la dinastía Jin ofreció sacrificios a los suburbios del norte, incluso ofreció bendiciones e hizo recortes".

Traducción:

Wang Xizhi de la dinastía Jin, en unos pocos En otras palabras, era hijo de Wang Kuang. A los siete años ya era bueno en caligrafía. Cuando tenía doce años, vio el antiguo "Bi Shuo" debajo de la almohada de su padre y lo robó. Su padre preguntó: "¿Por qué robaste mi libro secreto?" Wang Xizhi se limitó a sonreír y no respondió. Su madre dijo: "Mira el tamaño del bolígrafo". Su padre vio que era joven y temió no poder guardar el secreto. Le dijo a Wang Xizhi: "Cuando seas grande, te enseñaré". Wang Xizhi le pidió a su padre con sinceridad: "Dámelo ahora. Si esperas hasta la edad adulta, tu talento infantil quedará enterrado". feliz y se lo dio. En menos de un mes, la caligrafía ha logrado grandes avances.

Después de leerlo, la señora Wei le dijo a Wang Ce, el funcionario de Taichang: "Xizhi debe haber leído a Bi Shuo. Recientemente aprendí su caligrafía. Ella dijo con lágrimas en los ojos: "Este niño". Definitivamente será mejor que famoso".

Durante la dinastía Jin, la corte imperial celebraba ceremonias de sacrificio en los suburbios del norte. Al reemplazar las tablas de bambú, los trabajadores cortaron sus palabras y penetraron tres tercios de la madera.