tráfico marítimo
Después de leer las respuestas anteriores, creo que hay un problema. Palabras como "básico" que aparecen en los nombres de las empresas chinas en realidad se refieren a "aplicación, practicidad", lo que indica que se utilizan en proyectos reales. tecnología en él, no lo teórico, no significa "elemental" o "básico". Básico significa "básico, básico, elemental" en inglés, por lo que creo que aquí debería traducirse como "Tecnología aplicada" o "Tecnología práctica". Personalmente, creo que "Tecnología aplicada" es mejor:
Nanjing. Hohai Traffic Applied Technology Co., Ltd.
O simplemente no necesita ningún conocimiento básico, simplemente
Nanjing Traffic Technology Co., Ltd. ( Nanjing Hehai Transportation Technology Co., Ltd .) es conciso y claro. Por supuesto, se puede conservar la palabra china "básico" y la Oficina Industrial y Comercial puede aprobar pequeñas inconsistencias entre el chino y el inglés.
Además, como empresa, el nombre del lugar debe ir en la parte delantera, a diferencia de la dirección, que se escribe en la parte trasera.