Red de conocimiento informático - Aprendizaje de programación - tráfico marítimo

tráfico marítimo

Después de leer las respuestas anteriores, creo que hay un problema. Palabras como "básico" que aparecen en los nombres de las empresas chinas en realidad se refieren a "aplicación, practicidad", lo que indica que se utilizan en proyectos reales. tecnología en él, no lo teórico, no significa "elemental" o "básico". Básico significa "básico, básico, elemental" en inglés, por lo que creo que aquí debería traducirse como "Tecnología aplicada" o "Tecnología práctica". Personalmente, creo que "Tecnología aplicada" es mejor:

Nanjing. Hohai Traffic Applied Technology Co., Ltd.

O simplemente no necesita ningún conocimiento básico, simplemente

Nanjing Traffic Technology Co., Ltd. ( Nanjing Hehai Transportation Technology Co., Ltd .) es conciso y claro. Por supuesto, se puede conservar la palabra china "básico" y la Oficina Industrial y Comercial puede aprobar pequeñas inconsistencias entre el chino y el inglés.

Además, como empresa, el nombre del lugar debe ir en la parte delantera, a diferencia de la dirección, que se escribe en la parte trasera.